**自然な翻訳例:** * **アメリカ合衆国運輸長官 兼 NASA長官代行のショーン・P・ダフィー氏、トランプ大統領の宇宙競争力強化に向けた大統領令署名式に参加** * **ショーン・P・ダフィー運輸長官(NASA長官代行)が、トランプ大統領によるアメリカの宇宙競争力向上を目指す大統領令の署名式に同席** * **トランプ大統領がアメリカの宇宙競争力を高める大統領令に署名。ショーン・P・ダフィー運輸長官 兼 NASA長官代行も参加** **ポイント:** * 「Executive Order Signing」は「大統領令署名式」と訳すのが一般的です。 * 「Boost U.S. Space Competitiveness」は「アメリカの宇宙競争力強化」や「アメリカの宇宙競争力向上」と訳すことができます。 * 「&」は「兼」や読点(、)でつなぐと自然です。 * 全体として、ニュース記事のような、簡潔で分かりやすい表現を心がけました。 翻訳の目的や文脈に合わせて、上記を参考に調整してください。
トランプ大統領が「商業宇宙産業における競争の促進」に関する大統領令に署名。NASA長官代行のダフィー氏も式典に参加しました。この大統領令は、商業宇宙打ち上げの頻度を増やし、宇宙港建設の官僚手続きを削減、宇宙関連の役職を設けることで、米国の宇宙競争力を高めることを目的としています。FAAも規制障壁の撤廃を支持。商業ライセンスの承認効率化、環境レビューの迅速化、宇宙内製造などの新活動促進などが盛り込まれています。これにより、米国は宇宙産業におけるリーダーシップを強化し、宇宙経済の成長を促進することを目指します。
記事採点スコア
C
★
★
★
★
★
54.0/100