「手を差し伸べる」 または、文脈によっては * 「連絡を取る」 * 「働きかける」 * 「声をかける」 * 「支援の手を差し伸べる」 など、より具体的な表現が適切な場合もあります。
NASAのチャンドラX線観測衛星が捉えた画像には、高速回転する中性子星「パルサーB1509-58」が存在します。このパルサーは、まるで人の手を思わせる複雑な星雲を形成しています。
2025年8月20日に公開されたこの画像は、チャンドラのX線データとオーストラリアの電波望遠鏡による新たな電波データを組み合わせたものです。2009年にも同様の画像が公開されましたが、今回の新たなデータは、爆発した星とその周辺環境を新たな視点から捉え、科学者がその特異な性質や形状を理解する上で役立つと期待されています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
65.0/100
- **いくつかの翻訳案:** * NASAの新しいオリオンミッション評価室、アルテミスII計画のために * アルテミスII計画のために新設された、NASAオリオンミッション評価室の内部 * NASAのオリオン計画、アルテミスIIミッションのために刷新された評価室を公開 * アルテミスII計画を支える、NASAの新しいオリオンミッション評価室 **どれを選ぶかは、文脈によって変わります。** * 例えば、写真や映像のキャプションであれば、一番短い「NASAの新しいオリオンミッション評価室、アルテミスII計画のために」が良いかもしれません。 * 記事のタイトルであれば、「アルテミスII計画のために新設された、NASAオリオンミッション評価室の内部」のように、具体的に何について書かれているのかを明確にする方が良いかもしれません。 * より柔らかい印象を与えたい場合は、「アルテミスII計画を支える、NASAの新しいオリオンミッション評価室」のように、「支える」という言葉を使うのも良いでしょう。 **ポイント:** * 「Mission Evaluation Room」は「ミッション評価室」と訳すのが一般的です。 * 「for Artemis II」は「アルテミスII計画のために」と訳すのが自然です。 * 文脈に合わせて、一番適切な表現を選びましょう。
- NASAステニス宇宙センターは、射場運用に最適な環境を提供します。