**いくつかの翻訳案:** * **NASAのステニス宇宙センター職員がNASA栄誉賞を受賞** (最もシンプルで直訳に近い表現) * **NASAステニス宇宙センターの職員がNASAの栄誉ある賞を受賞** (「栄誉」を強調) * **NASAステニス宇宙センターで働く職員たちが、NASA栄誉賞を授与されました** (「授与」という行為を明確にする) * **NASAステニス宇宙センターの職員が、NASAから栄誉賞を贈られました** (「贈られた」というニュアンスを出す) どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。 一般的には、一番最初の **「NASAのステニス宇宙センター職員がNASA栄誉賞を受賞」** が、シンプルで分かりやすく、ニュースの見出しとしても適しているでしょう。
NASAステニス宇宙センターで、ジョン・ベイリー所長とクリスティン・パウエル副所長が従業員にNASA名誉賞を授与しました。
マービン・ホーン氏は、コスト削減に貢献したリーダーシップが評価され、傑出したリーダーシップメダルを受賞。ジャレッド・グローバー氏とティム・ピアース氏は、それぞれEテスト複合施設の成功への貢献と、センター運用局での長年の貢献により、特別功績メダルを受賞しました。バリー・ロビンソン氏も特別功績メダルを受賞しましたが、表彰式には欠席しました。リチャード・ウェア氏は、特別なエンジニアリング功績メダルを受賞しました。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
66.0/100
- NASAのSpaceX Crew-10宇宙飛行士が科学ミッションについて語る
- **考えられる翻訳案:** * **NASAグレン研究センター、年間最優秀商業発明賞を受賞** * **NASAグレンが年間最優秀商業発明賞に輝く** * **NASAグレン、商業発明で年間最優秀賞を獲得** * **NASAグレン研究センター、商業化に貢献した発明で年間最優秀賞を受賞** (より詳細なニュアンス) **ニュアンスの違い:** * 一番シンプルなのは最初の訳ですが、状況によっては他の訳の方がより自然に聞こえるかもしれません。 * 4番目の訳は、"Commercial Invention" が商業化に貢献した発明であることをより明確にしています。 **どれを選ぶかは、文脈や読者層によって判断してください。**