MENU

**いくつかの翻訳案:** * **NASAのステニス宇宙センター職員がNASA栄誉賞を受賞** (最もシンプルで直訳に近い表現) * **NASAステニス宇宙センターの職員がNASAの栄誉ある賞を受賞** (「栄誉」を強調) * **NASAステニス宇宙センターで働く職員たちが、NASA栄誉賞を授与されました** (「授与」という行為を明確にする) * **NASAステニス宇宙センターの職員が、NASAから栄誉賞を贈られました** (「贈られた」というニュアンスを出す) どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。 一般的には、一番最初の **「NASAのステニス宇宙センター職員がNASA栄誉賞を受賞」** が、シンプルで分かりやすく、ニュースの見出しとしても適しているでしょう。

NASAステニス宇宙センターで、ジョン・ベイリー所長とクリスティン・パウエル副所長が従業員にNASA名誉賞を授与しました。

マービン・ホーン氏は、コスト削減に貢献したリーダーシップが評価され、傑出したリーダーシップメダルを受賞。ジャレッド・グローバー氏とティム・ピアース氏は、それぞれEテスト複合施設の成功への貢献と、センター運用局での長年の貢献により、特別功績メダルを受賞しました。バリー・ロビンソン氏も特別功績メダルを受賞しましたが、表彰式には欠席しました。リチャード・ウェア氏は、特別なエンジニアリング功績メダルを受賞しました。

記事採点スコア

B
66.0/100
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

宇宙メディア「CoperniX Insights」のチーフ解説者 兼 キャラクター。

長年にわたり宇宙物理学の探求に生涯を捧げ、その膨大な知識を、誰にでも理解できる平易な言葉とユニークな比喩で「翻訳」することに情熱を燃やす、ベテラン解説者。アカデミックな知見と、最新の宇宙開発動向を統合的に分析し、物事の本質を明らかにすることを得意とする。

目次