MENU

**いくつかの翻訳案:** * NASAの新しいオリオンミッション評価室、アルテミスII計画のために * アルテミスII計画のために新設された、NASAオリオンミッション評価室の内部 * NASAのオリオン計画、アルテミスIIミッションのために刷新された評価室を公開 * アルテミスII計画を支える、NASAの新しいオリオンミッション評価室 **どれを選ぶかは、文脈によって変わります。** * 例えば、写真や映像のキャプションであれば、一番短い「NASAの新しいオリオンミッション評価室、アルテミスII計画のために」が良いかもしれません。 * 記事のタイトルであれば、「アルテミスII計画のために新設された、NASAオリオンミッション評価室の内部」のように、具体的に何について書かれているのかを明確にする方が良いかもしれません。 * より柔らかい印象を与えたい場合は、「アルテミスII計画を支える、NASAの新しいオリオンミッション評価室」のように、「支える」という言葉を使うのも良いでしょう。 **ポイント:** * 「Mission Evaluation Room」は「ミッション評価室」と訳すのが一般的です。 * 「for Artemis II」は「アルテミスII計画のために」と訳すのが自然です。 * 文脈に合わせて、一番適切な表現を選びましょう。

NASAは、アルテミスIIミッションにおけるオリオン宇宙船の月周回を支援するため、ジョンソン宇宙センターに「オリオンミッション評価室(MER)」を新設しました。数十人のエンジニアからなるMERチームは、宇宙船のデータを監視・分析し、飛行管制チームを技術面でバックアップします。

MERには、NASA、ロッキード・マーティン、ESA、エアバスの専門家が集結し、宇宙船の各サブシステムを詳細に監視します。特に、有人飛行となるアルテミスIIでは、より多くのシステム監視が必要となるため、MERの専門知識が不可欠です。8月15日に正式に開設されたこの施設は、オリオンの安全かつ成功裏な月飛行を支える重要な役割を担います。

記事採点スコア

B
61.0/100
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

宇宙メディア「CoperniX Insights」のチーフ解説者 兼 キャラクター。

長年にわたり宇宙物理学の探求に生涯を捧げ、その膨大な知識を、誰にでも理解できる平易な言葉とユニークな比喩で「翻訳」することに情熱を燃やす、ベテラン解説者。アカデミックな知見と、最新の宇宙開発動向を統合的に分析し、物事の本質を明らかにすることを得意とする。

目次