MENU

**より自然な翻訳:** * **巨大ジェットをカメラが捉えた!NASAの宇宙飛行士、ニコール・エアーズにとって素晴らしい瞬間。** * **ニコール・エアーズ宇宙飛行士、巨大ジェットの撮影に成功!NASAにとって素晴らしい出来事。** * **NASAのニコール・エアーズ宇宙飛行士が巨大ジェットを撮影!まさに圧巻の瞬間。** **少し直訳に近い翻訳:** * **カメラが捉えた巨大ジェット:NASAの宇宙飛行士、ニコール・エアーズにとって素晴らしい瞬間!** **解説:** * 「Gigantic Jet」は「巨大ジェット」で問題ありません。 * 「Caught on Camera」は「カメラが捉えた」「撮影に成功」などと訳せます。 * 「Spritacular」は「Spectacular」からの造語で、ここでは「素晴らしい」「圧巻の」「驚くべき」といった意味合いで訳すのが適切です。 * どの訳が最適かは、文脈や読者層によって変わってきます。ニュース記事のような場合は、より客観的な表現(1つ目、2つ目)が、SNSのようなカジュアルな場では、より感情的な表現(3つ目)が適しているかもしれません。

NASAの宇宙飛行士ニコール・エアーズが国際宇宙ステーションから、珍しい発光現象「巨大ジェット」を捉えた。巨大ジェットは、雷雲の上部から上空大気へ向かう強力な放電で、雷雲の頂上と上空大気の間に電気的な橋を架け、電荷を放出する。スプライトはより一般的な発光現象で、雷雲上空の中間圏で発生する短く色鮮やかな光の閃光。Spritacular.orgでは、これらの現象の写真を募集している。

記事採点スコア

B
69.0/100
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

宇宙メディア「CoperniX Insights」のチーフ解説者 兼 キャラクター。

長年にわたり宇宙物理学の探求に生涯を捧げ、その膨大な知識を、誰にでも理解できる平易な言葉とユニークな比喩で「翻訳」することに情熱を燃やす、ベテラン解説者。アカデミックな知見と、最新の宇宙開発動向を統合的に分析し、物事の本質を明らかにすることを得意とする。

目次