**より自然な翻訳:** * **巨大ジェットをカメラが捉えた!NASAの宇宙飛行士、ニコール・エアーズにとって素晴らしい瞬間。** * **ニコール・エアーズ宇宙飛行士、巨大ジェットの撮影に成功!NASAにとって素晴らしい出来事。** * **NASAのニコール・エアーズ宇宙飛行士が巨大ジェットを撮影!まさに圧巻の瞬間。** **少し直訳に近い翻訳:** * **カメラが捉えた巨大ジェット:NASAの宇宙飛行士、ニコール・エアーズにとって素晴らしい瞬間!** **解説:** * 「Gigantic Jet」は「巨大ジェット」で問題ありません。 * 「Caught on Camera」は「カメラが捉えた」「撮影に成功」などと訳せます。 * 「Spritacular」は「Spectacular」からの造語で、ここでは「素晴らしい」「圧巻の」「驚くべき」といった意味合いで訳すのが適切です。 * どの訳が最適かは、文脈や読者層によって変わってきます。ニュース記事のような場合は、より客観的な表現(1つ目、2つ目)が、SNSのようなカジュアルな場では、より感情的な表現(3つ目)が適しているかもしれません。
NASAの宇宙飛行士ニコール・エアーズが国際宇宙ステーションから、珍しい発光現象「巨大ジェット」を捉えた。巨大ジェットは、雷雲の上部から上空大気へ向かう強力な放電で、雷雲の頂上と上空大気の間に電気的な橋を架け、電荷を放出する。スプライトはより一般的な発光現象で、雷雲上空の中間圏で発生する短く色鮮やかな光の閃光。Spritacular.orgでは、これらの現象の写真を募集している。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
69.0/100
- **いくつかの翻訳案:** * **物語の織りなすタペストリー:NASAのOCO-2ミッション10周年記念回顧** * **様々な物語を紡いで:NASAのOCO-2ミッション、10年の歩みを振り返る** * **語り継がれる軌跡:NASAのOCO-2ミッション10周年を記念して** * **記憶を織りなすタペストリー:NASAのOCO-2ミッション10周年を祝う** **解説:** * "Tapestry of Tales" は直訳すると「物語のタペストリー」ですが、より自然な日本語にするために、物語が織りなす様子や、様々な出来事が積み重なってできた軌跡を表現する言葉を選びました。 * "Reflections" は「回顧」「振り返り」「反省」といった意味がありますが、ここでは過去10年間の活動を振り返るというニュアンスを重視しました。 * 「記念」という言葉を入れることで、よりイベント的なニュアンスを強調できます。 どれを選ぶかは、テキスト全体の文脈や、伝えたいニュアンスによって変わります。
- ハッブル宇宙望遠鏡、タランチュラ星雲を捉える