シリコンバレー・イベントセンター – 駐車場のご案内 または シリコンバレー・イベントセンター – 駐車場情報 (どちらが良いかは、どのような情報を伝えたいかによって変わります。前者は「ご案内」という形で丁寧さを加えているのに対し、後者はよりダイレクトに「情報」を伝えています。)
- ハッブル宇宙望遠鏡、渦巻く螺旋の姿を捉える
- 以下にいくつかの翻訳案を示します。どれが最も適切かは、テキストがどのような文脈で使用されているかによって異なります。 **最も自然な翻訳:** * **エイムズ交流宿泊施設情報** (「交流」という言葉が、誰かと宿泊施設を共有したり、他の人と交流できる宿泊施設であることを暗示します) **より直接的な翻訳:** * **エイムズ宿泊施設交流情報** (「交流」を名詞として使い、情報が宿泊施設の交流に関するものであることをより明確にします) **より一般的な翻訳:** * **エイムズの宿泊施設情報** (単にエイムズにある宿泊施設の情報であることを示します) **文脈によっては適切な翻訳:** * **エイムズ交換留学宿泊情報** (交換留学の文脈であることが明らかな場合) * **エイムズでの宿泊先交換情報** (誰かと宿泊先を交換する文脈であることが明らかな場合) **補足:** 「Ames」は地名なので、カタカナ表記で「エイムズ」とするのが一般的です。 どの翻訳が最適かは、テキストの目的と対象読者を考慮して選択してください。