以下にいくつかの翻訳案を示します。どれが最も適切かは、テキストがどのような文脈で使用されているかによって異なります。 **最も自然な翻訳:** * **エイムズ交流宿泊施設情報** (「交流」という言葉が、誰かと宿泊施設を共有したり、他の人と交流できる宿泊施設であることを暗示します) **より直接的な翻訳:** * **エイムズ宿泊施設交流情報** (「交流」を名詞として使い、情報が宿泊施設の交流に関するものであることをより明確にします) **より一般的な翻訳:** * **エイムズの宿泊施設情報** (単にエイムズにある宿泊施設の情報であることを示します) **文脈によっては適切な翻訳:** * **エイムズ交換留学宿泊情報** (交換留学の文脈であることが明らかな場合) * **エイムズでの宿泊先交換情報** (誰かと宿泊先を交換する文脈であることが明らかな場合) **補足:** 「Ames」は地名なので、カタカナ表記で「エイムズ」とするのが一般的です。 どの翻訳が最適かは、テキストの目的と対象読者を考慮して選択してください。
NASAエイムズ研究センター内の宿泊施設に関する記事です。長期滞在者向けに、センター内で手頃な価格で宿泊できるオプションを提供しています。宿泊可能な対象者は、APPELコース参加者、学生プログラム参加者、出張者、研究者、NASA関係者など多岐にわたります。
予約は電話またはメールで受け付けており、チェックイン・チェックアウト時間やキャンセルポリシーが定められています。宿泊施設には、プレミアムキングルーム、スタンダードクイーンルーム、ドミトリーの3種類があり、それぞれ設備や料金が異なります。プレミアムキングルームは改装されており、充実した設備と無料の朝食が提供されます。スタンダードクイーンルームは基本的な設備が整っており、ドミトリーはよりシンプルな設備で、共用キッチンを利用できます。
記事採点スコア
C
★
★
★
★
★
55.0/100