第54回 米国-日本 ASTER科学チーム会議 概要
NASAの地球観測に関する記事です。この記事は、2025年6月9日から11日に東京で開催された第54回米国-日本ASTER科学チーム会議の概要を伝えています。会議には、NASA/JPL、大学、日本の宇宙システム(JSS)などの研究機関から、日米合わせて約25名が参加しました。ASTERは、地球観測衛星Terraに搭載された高性能な熱放射反射ラジオメーターで、会議ではASTERに関する最新の研究成果や今後の協力について議論されました。会議の参加者リストと写真も掲載されています。
記事採点スコア
C
★
★
★
★
★
56.0/100
- **以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスや文脈によって最適なものを選んでください。** **案1:** 世界の水循環を10年間監視:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案2:** 地球規模の水循環を10年にわたり観測:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案3:** 10年にわたる地球規模の水循環モニタリング:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案4:** NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション:地球規模の水循環を10年間監視 **解説:** * 「A Decade of」は「10年間」または「10年にわたる」と訳すのが自然です。 * 「Global Water Cycle Monitoring」は「世界の水循環監視」「地球規模の水循環観測」「地球規模の水循環モニタリング」などと訳せます。文脈によって最適な表現を選びましょう。 * 「NASA Soil Moisture Active Passive Mission」は、そのまま「NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション」と訳すのが一般的です。 **おすすめ:** 個人的には、**案2** が最も自然で読みやすいと思います。「地球規模」という言葉を使うことで、より広い範囲を対象としていることが伝わります。
- **自然な翻訳例:** * **ポータブルプラネタリウムが、アラスカの数千人の生徒たちを宇宙の冒険へ連れ出す** * **移動式プラネタリウムが、アラスカの生徒数千人に宇宙体験を提供** * **持ち運び可能なプラネタリウムで、アラスカの生徒たちが宇宙の旅を体験** **より説明的な翻訳例:** * **アラスカの数千人の生徒たちが、持ち運び可能なプラネタリウムを通して宇宙の冒険を体験しています。** どれが最も適切かは、文脈によって異なります。 例えば、見出しとして使うのであれば、一番最初の例が簡潔で良いでしょう。