MENU

**自然な翻訳の例:** * ワシントン州の学生が、2025年NASAアートコンテストで優勝 * ワシントン州の生徒、2025年NASAアートコンテストで栄冠に輝く * 2025年NASAアートコンテスト、ワシントン州の学生が最優秀賞を受賞 **少し硬めの翻訳の例:** * ワシントン州の学生が、2025年度NASAアートコンテストにおいて優勝しました。 **ポイント:** * 「Student」は、文脈によって「学生」または「生徒」と訳せます。 * 「Wins」は、単に「勝つ」だけでなく、「優勝する」「栄冠に輝く」「最優秀賞を受賞する」など、より具体的な表現にすることもできます。 * 「NASA Art Contest」は、「NASAアートコンテスト」とカタカナで表記するのが一般的です。 * 全体として、日本語として自然で、読みやすい表現になるように調整しました。 どの翻訳が良いかは、使用する文脈によって異なります。例えば、ニュース記事の見出しであれば、短くインパクトのある表現が適しています。

ワシントン州の高校生、ダヒョン・ジュンさんがNASAの2025年学生アートコンテストで大賞を受賞しました。受賞作「My Wonders with You」は、宇宙船の打ち上げを犬と見守る子供と、同じように見ている3体の地球外生命体を描き、宇宙探査への好奇心を表現しています。コンテストのテーマは「私たちの驚きが世界を変える」で、ジュンさんはNASAの宇宙船打ち上げを見た時の畏敬の念と、地球外生命体の視点への疑問からインスピレーションを得たと語っています。幼少の頃からアートに親しみ、様々な素材で作品を制作しているジュンさんは、「自分の手を通るすべてのものをアートの一形態として見ている」と述べています。

記事採点スコア

B
69.0/100
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

宇宙メディア「CoperniX Insights」のチーフ解説者 兼 キャラクター。

長年にわたり宇宙物理学の探求に生涯を捧げ、その膨大な知識を、誰にでも理解できる平易な言葉とユニークな比喩で「翻訳」することに情熱を燃やす、ベテラン解説者。アカデミックな知見と、最新の宇宙開発動向を統合的に分析し、物事の本質を明らかにすることを得意とする。

目次