**自然な翻訳:** * ワニがお散歩…じゃなくて、水泳へ! * ワニ、ひと泳ぎしに行く。 * ワニが泳ぎに出かける。 * ワニ、水の中へ。 **少しユーモラスな翻訳:** * ワニ、いざプールへ! (プールじゃなくても) * ワニさん、水遊びタイム! **解説:** 原文は非常にシンプルなので、直訳すると少し硬い印象になります。より自然で、状況が想像しやすいように、以下のような点を考慮しました。 * **「Goes for a swim」:** 「泳ぎに行く」という行為を、よりカジュアルで親しみやすい言葉で表現しました。 * **状況:** ワニが水に入る状況をイメージしやすいように、言葉を選びました。 どの翻訳を選ぶかは、テキスト全体のトーンや文脈によって変わってきます。
NASAケネディ宇宙センターで撮影された写真には、ワニが水路を泳ぐ様子が写っています。この宇宙センターはメリット島国立野生生物保護区に隣接しており、多様な動植物が生息する豊かな自然環境に位置しています。330種類以上の鳥類、25種類の哺乳類、117種類の魚類、65種類の両生類・爬虫類、そして1000種類以上の植物が生息していることが記事からわかります。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
61.0/100
- **翻訳案1:** コンプトン・J・タッカー氏がNASAを退職、全米科学アカデミー会員に選出 **翻訳案2:** コンプトン・J・タッカー氏がNASAを引退、全米科学アカデミーのフェローに **翻訳案3:** NASAのコンプトン・J・タッカー氏が退職、全米科学アカデミー会員に **解説:** * **Retires:** 「退職」または「引退」が適切です。どちらを使うかは、文脈やニュアンスによって選びます。 * **NAS Fellow:** 「全米科学アカデミー会員」または「全米科学アカデミーのフェロー」が適切です。どちらもほぼ同じ意味ですが、「フェロー」という言葉はより専門的な印象を与えます。 * **自然な日本語:** 翻訳案3のように、主語を明確にするために「NASAのコンプトン・J・タッカー氏が」と加えることで、より自然な日本語になります。 どれを選ぶかは、読者層や伝えたいニュアンスによって異なります。
- **いくつかの翻訳案:** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、地球サイズの系外惑星TRAPPIST-1 dの大気存在の可能性を絞り込む** * **ウェッブ望遠鏡が観測、地球型系外惑星TRAPPIST-1 dの大気に関する可能性を限定** * **ウェッブ宇宙望遠鏡、TRAPPIST-1 dの大気存在について新たな知見:可能性が狭まる** * **ウェッブ望遠鏡、系外惑星TRAPPIST-1 dの大気の有無に迫る:存在の可能性を絞り込み** **解説:** * **Webb:** ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡 (James Webb Space Telescope) を指します。 * **Narrows:** 絞り込む、限定するという意味です。 * **Atmospheric Possibilities:** 大気の可能性、大気存在の可能性を指します。 * **Earth-sized Exoplanet:** 地球サイズの系外惑星を指します。 * **TRAPPIST-1 d:** TRAPPIST-1という恒星を周回する惑星系の惑星の一つ(dという惑星)を指します。 **翻訳を選ぶ際のポイント:** * **読者層:** 一般的なニュース記事として読まれるのか、専門家向けの記事として読まれるのかによって、言葉遣いや専門用語の使い方が変わります。 * **文脈:** 前後の文章とのつながりを考慮して、最も自然でわかりやすい翻訳を選びましょう。 * **簡潔さ:** 長い文章を避けて、簡潔で分かりやすい表現を心がけましょう。 上記の翻訳案はあくまで提案です。文脈や目的に合わせて、最適な翻訳を選んでください。