**自然な訳:** * NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始されます。 * 宇宙飛行士の骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションで宇宙へ。 * 骨量減少の研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、宇宙へ出発。 **少し硬めの訳:** * 骨量減少研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションにより宇宙へ打ち上げられます。 **解説:** * 「Aboard」は「~に搭載されて」という意味ですが、日本語では「~で」「~により」「~に搭載され」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えるのが良いでしょう。 * 「Resupply Mission」は「補給ミッション」と訳すのが一般的です。 * 全体として、どの訳が良いかは、記事のトーンや文脈によって異なります。
SpaceXのNASA向け第33回商業補給ミッションで、骨の健康に関する重要な研究が国際宇宙ステーションへ送られます。この実験では、微小重力が骨形成細胞と骨分解細胞に与える影響を調査し、宇宙飛行士の骨量減少を防ぐ方法を探ります。特に、IL-6タンパク質のシグナル伝達経路を遮断する方法を検証します。この研究は、将来の月や火星ミッションでの宇宙飛行士保護だけでなく、地球上の骨粗鬆症治療にも貢献する可能性があります。宇宙での骨量減少メカニズムの解明は、地球上の加齢に伴う骨量減少の治療法開発にも繋がると期待されています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
72.0/100
- **自然な翻訳例:** * **ポータブルプラネタリウムが、アラスカの数千人の生徒たちを宇宙の冒険へ連れ出す** * **移動式プラネタリウムが、アラスカの生徒数千人に宇宙体験を提供** * **持ち運び可能なプラネタリウムで、アラスカの生徒たちが宇宙の旅を体験** **より説明的な翻訳例:** * **アラスカの数千人の生徒たちが、持ち運び可能なプラネタリウムを通して宇宙の冒険を体験しています。** どれが最も適切かは、文脈によって異なります。 例えば、見出しとして使うのであれば、一番最初の例が簡潔で良いでしょう。
- NASAが、2025年の「ナショナル・アビエーション・デー」を一緒にお祝いしませんか?