2025年 GEDI サイエンスチーム会議の概要
この記事は、2025年4月1~3日にメリーランド大学カレッジパーク校で開催された地球生態系ダイナミクス調査(GEDI)科学チーム会議(STM)の概要をまとめたものです。会議には60名以上の対面参加に加え、オンライン参加者も多数いました。
会議では、冬眠後のGEDI機器とデータ製品の最新情報、選抜科学チームのプロジェクトの進捗状況、GEDIデータの応用事例などが発表されました。この記事では、ミッションの現状報告とSTMで行われたプレゼンテーションの概要を紹介しており、詳細についてはGEDIウェブサイトの問い合わせフォームから質問を受け付けています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
62.0/100
- ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラー兼リードカプセルコミュニケーター、テス・キャズウェルを紹介します。 または ステーション・ネーション:テス・キャズウェル氏に会う - 宇宙遊泳フライトコントローラーおよびリードカプセルコミュニケーター
- **以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスや文脈によって最適なものを選んでください。** **案1:** 世界の水循環を10年間監視:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案2:** 地球規模の水循環を10年にわたり観測:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案3:** 10年にわたる地球規模の水循環モニタリング:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案4:** NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション:地球規模の水循環を10年間監視 **解説:** * 「A Decade of」は「10年間」または「10年にわたる」と訳すのが自然です。 * 「Global Water Cycle Monitoring」は「世界の水循環監視」「地球規模の水循環観測」「地球規模の水循環モニタリング」などと訳せます。文脈によって最適な表現を選びましょう。 * 「NASA Soil Moisture Active Passive Mission」は、そのまま「NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション」と訳すのが一般的です。 **おすすめ:** 個人的には、**案2** が最も自然で読みやすいと思います。「地球規模」という言葉を使うことで、より広い範囲を対象としていることが伝わります。