**いくつか訳し方がありますが、文脈によって最適なものが変わります。以下にいくつか例を挙げます。** * **シンプルで分かりやすい訳:** バージニア州の教室に、STEM教育者がNASAの体験型科学を持ち込む * **少し詳細を加えた訳:** STEM教育者たちが、NASAの体験型科学教材をバージニア州の教室で活用 * **よりニュース記事らしい訳:** バージニア州のSTEM教育者たちが、NASAの体験型科学プログラムを授業に導入 * **強調したいポイントによって変えることも可能です。例えば、実践的な活動を強調したい場合は:** バージニア州の教室で、STEM教育者たちがNASAの実践的な科学体験を提供 **どれを選ぶかは、テキストがどのような文脈で使われているかによって判断してください。ニュース記事であれば3番目、単なる情報伝達であれば1番目が良いかもしれません。**
バージニア州ハンプトン・ローズ地域のSTEM教育者24名が、NASAラングレー研究所とNIAが主導する専門能力開発ワークショップに参加しました。このワークショップは、NASA eClipsチームとGLOBEミッションアースとの共同開発で、COVA STEMの支援を受け、教室で活用できるレッスン計画、活動、書籍などのリソースを提供しました。
研修では、市民科学者としてデータ収集に貢献するGLOBEプログラムについて学び、GLOBE Observerアプリを使ったデータ収集を体験しました。また、NASA eClipsからは、基準に基づいた無料の教室用リソースが提供され、学年別のグループに分かれて、これらのリソースを授業に統合する方法を検討しました。教育者たちは、GLOBEの雲のリソースやNASA eClipsのビデオをエネルギー収支の単元に取り入れるなど、創造的なアイデアを出し合いました。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
63.0/100