**自然な翻訳:** * **巨大地震後の津波を、米仏共同のSWOT衛星が観測** * **米仏協力のSWOT衛星、巨大地震に伴う津波を計測** * **大規模地震で発生した津波を、アメリカとフランスのSWOT衛星が捉えた** **より詳細なニュアンスを伝える場合:** * **アメリカとフランスが共同で開発したSWOT衛星が、巨大地震後に発生した津波の規模を測定** **ポイント:** * 「US-French」を「米仏共同の」「米仏協力の」「アメリカとフランスの」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えています。 * 「Measures」は「計測する」「観測する」「捉える」など、状況に応じて適切な動詞を選びます。 * 「Massive Quake」は「巨大地震」「大規模地震」と訳しました。 * 全体として、日本語として読みやすい自然な表現になるように調整しています。 どの翻訳が最適かは、テキストが使われる文脈によって異なります。
NASAとフランス宇宙機関の共同プロジェクトであるSWOT衛星が、カムチャツカ沖地震による津波を捉えました。SWOTは、津波の高さ、形状、進行方向を観測し、そのデータはNOAAの津波予測モデルの精度向上に役立てられています。特に、津波の高さが外洋では小さくても、沿岸部で巨大化する可能性を捉える上で重要です。NOAAは、SWOTのデータを用いてモデルをテストし、その結果は、運用上の津波予測を大幅に強化する可能性を示唆しています。この技術は、過去の壊滅的な津波被害を教訓に、より正確な早期警報システム構築に貢献すると期待されています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
68.0/100