NASAは、先進的な空飛ぶクルマの翼を試験するため、風洞を使用
NASAは、次世代の空モビリティ航空機開発を支援するため、ティルトウイング機の縮尺モデル翼の研究を進めています。バージニア州ラングレー研究所の風洞実験では、翼と複数のプロペラの相互作用を詳細に分析し、様々な速度と条件下でのデータを収集。このデータは、エアタクシーや自律型貨物ドローンなど、高度な空モビリティ航空機の設計改善や安全評価に役立てられます。得られた知見は一般公開され、業界全体の設計ツール検証や将来設計の加速に貢献することが期待されています。この研究は、NASAの高度な空モビリティミッションの一環として行われています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
68.0/100
- **自然な翻訳:** * **巨大地震後の津波を、米仏共同のSWOT衛星が観測** * **米仏協力のSWOT衛星、巨大地震に伴う津波を計測** * **大規模地震で発生した津波を、アメリカとフランスのSWOT衛星が捉えた** **より詳細なニュアンスを伝える場合:** * **アメリカとフランスが共同で開発したSWOT衛星が、巨大地震後に発生した津波の規模を測定** **ポイント:** * 「US-French」を「米仏共同の」「米仏協力の」「アメリカとフランスの」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えています。 * 「Measures」は「計測する」「観測する」「捉える」など、状況に応じて適切な動詞を選びます。 * 「Massive Quake」は「巨大地震」「大規模地震」と訳しました。 * 全体として、日本語として読みやすい自然な表現になるように調整しています。 どの翻訳が最適かは、テキストが使われる文脈によって異なります。
- **自然な翻訳例:** * **NASAのアルテミスIIミッション乗組員、オリオン宇宙船で訓練を実施** * **NASAアルテミスIIミッション:乗組員がオリオン宇宙船の訓練に励む** * **アルテミスIIミッションに向け、NASAの乗組員がオリオン宇宙船で訓練** **より詳細な翻訳例:** * **NASAのアルテミスIIミッションの乗組員が、オリオン宇宙船内での訓練を行っています。** **ポイント:** * 「Crew」は「乗組員」と訳すのが一般的です。 * 「Trains」は文脈によって「訓練する」「訓練を実施する」など、様々な表現が可能です。 * 全体として、読みやすく、自然な日本語になるように調整しました。 上記の中から、テキストの用途や読者層に合わせて最適なものを選んでください。