**自然な翻訳例:** * NASAラングレー研究所の職員3名が、名誉あるシルバースヌーピー賞を受賞 **より詳細な翻訳例:** * NASAラングレー研究所の職員3名が、権威あるシルバースヌーピー賞に輝く **解説:** * 「Prestigious」は「名誉ある」「権威のある」といった意味合いです。 * 「Win」は「受賞する」「獲得する」といった意味合いです。 * 文脈によってどちらの翻訳がより適切か判断してください。例えば、ニュース記事の見出しであれば、より簡潔な最初の例が適しているかもしれません。
NASAラングレー研究所のクリストファー・ブロードアウェイ、ジェレミー・シドナー、サラ・ウィルソンの3名が、宇宙飛行の安全性とミッション成功に大きく貢献したとして、宇宙飛行士から贈られる名誉あるシルバースヌーピー賞を受賞しました。この賞は、年間でNASA職員全体の1%未満にしか授与されません。宇宙飛行士トレイシー・ダイソンがラングレー研究所を訪問し、賞状と宇宙を飛行したスヌーピーのラペルピンを授与しました。受賞者たちは、宇宙飛行士からの信頼が特に意味深いと語っています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
64.0/100
- **自然な翻訳例:** * **NASAのアルテミスIIミッション乗組員、オリオン宇宙船で訓練を実施** * **NASAアルテミスIIミッション:乗組員がオリオン宇宙船の訓練に励む** * **アルテミスIIミッションに向け、NASAの乗組員がオリオン宇宙船で訓練** **より詳細な翻訳例:** * **NASAのアルテミスIIミッションの乗組員が、オリオン宇宙船内での訓練を行っています。** **ポイント:** * 「Crew」は「乗組員」と訳すのが一般的です。 * 「Trains」は文脈によって「訓練する」「訓練を実施する」など、様々な表現が可能です。 * 全体として、読みやすく、自然な日本語になるように調整しました。 上記の中から、テキストの用途や読者層に合わせて最適なものを選んでください。
- ウェイド・シスラー:驚異を愛し、宇宙に奉仕する者