NASAは、月面での持続可能性実現に向けた解決策の探求を続けています。
NASAは月面での廃棄物リサイクル技術を募集する「LunaRecycleチャレンジ」の第2フェーズを開始しました。宇宙飛行士が生成するゴミ(布、プラスチック、金属など)を資源投入と危険を最小限に抑えつつリサイクルするソリューションの開発を目指します。
コンテストはマイルストーンラウンドとファイナルラウンドに分かれ、プロトタイプの実演と最終審査を経て、総額200万ドルの賞金が授与されます。米国内の個人・チームが参加可能で、物理プロトタイプとデジタルツインの提出が求められます。このチャレンジは地球外での持続可能な活動を可能にし、宇宙探査の未来を変革することが期待されています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
66.0/100
- 以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスや文脈によって最適なものが変わります。 **1. (最もシンプルで一般的な訳)** 宇宙ステーションにおける細胞研究 **2. (より具体的に、研究内容を強調)** 宇宙ステーションでの細胞に関する研究 **3. (少し柔らかい表現で、プロジェクトや活動を想起させる)** 宇宙ステーションで行われる細胞研究 **4. (より学術的なニュアンス)** 宇宙ステーションにおける細胞学的研究 **5. (対象読者が一般向けで、興味を引くことを重視する場合)** 宇宙ステーションで解き明かす、細胞の秘密 **どれを選ぶべきか?** * **1番と2番**は、シンプルで汎用性が高く、どのような文脈にも合いやすいでしょう。 * **3番**は、研究が進行中であることや、プロジェクトの一環であることを示唆したい場合に適しています。 * **4番**は、専門家や研究者を対象とした文章に適しています。 * **5番**は、一般の人々に向けて、研究の興味深さをアピールしたい場合に有効です。 文脈に応じて最適なものを選んでください。
- NASAのローマン宇宙望遠鏡による主要な観測は、宇宙の膨張を時間経過とともに追跡する。 あるいは、より口語的に: NASAのローマン宇宙望遠鏡は、宇宙の膨張を過去から未来へと観測する主要な調査を行う。 どちらの訳も、原文の意図を汲み取り、自然な日本語になるように調整しました。