**翻訳案1:** コンプトン・J・タッカー氏がNASAを退職、全米科学アカデミー会員に選出 **翻訳案2:** コンプトン・J・タッカー氏がNASAを引退、全米科学アカデミーのフェローに **翻訳案3:** NASAのコンプトン・J・タッカー氏が退職、全米科学アカデミー会員に **解説:** * **Retires:** 「退職」または「引退」が適切です。どちらを使うかは、文脈やニュアンスによって選びます。 * **NAS Fellow:** 「全米科学アカデミー会員」または「全米科学アカデミーのフェロー」が適切です。どちらもほぼ同じ意味ですが、「フェロー」という言葉はより専門的な印象を与えます。 * **自然な日本語:** 翻訳案3のように、主語を明確にするために「NASAのコンプトン・J・タッカー氏が」と加えることで、より自然な日本語になります。 どれを選ぶかは、読者層や伝えたいニュアンスによって異なります。
NASAのコンプトン・J・タッカー博士が、アメリカ科学界最高の栄誉である全米科学アカデミー(NAS)会員に選出されました。彼は衛星データを用いた環境分析のパイオニアであり、特にLandsatミッションやAVHRR観測装置のデータ活用に貢献しました。AVHRRの設計変更に貢献し、その後の40年以上にわたる観測装置開発に影響を与えました。研究は地球規模の光合成、土地被覆の変化、干ばつ監視、生態学的な疾病発生評価など多岐にわたり、400本以上の学術論文を発表。数々の科学賞を受賞し、後進育成にも尽力しました。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
77.0/100
- NASAは、大学チャレンジを通して月と火星での技術革新を募集します。
- **自然な翻訳:** * ワニがお散歩...じゃなくて、水泳へ! * ワニ、ひと泳ぎしに行く。 * ワニが泳ぎに出かける。 * ワニ、水の中へ。 **少しユーモラスな翻訳:** * ワニ、いざプールへ! (プールじゃなくても) * ワニさん、水遊びタイム! **解説:** 原文は非常にシンプルなので、直訳すると少し硬い印象になります。より自然で、状況が想像しやすいように、以下のような点を考慮しました。 * **「Goes for a swim」:** 「泳ぎに行く」という行為を、よりカジュアルで親しみやすい言葉で表現しました。 * **状況:** ワニが水に入る状況をイメージしやすいように、言葉を選びました。 どの翻訳を選ぶかは、テキスト全体のトーンや文脈によって変わってきます。