**自然な翻訳の例:** * **NASAの重鎮、スティーブ・プラトニック氏が34年の輝かしいキャリアを経て引退** * **スティーブ・プラトニック氏、NASAで34年の輝かしいキャリアを終え引退** * **34年の長きに渡るキャリアを終え、スティーブ・プラトニック氏がNASAを引退** **少しフォーマルな翻訳の例:** * **スティーブ・プラトニック氏、輝かしい34年のキャリアを経てNASAを退職** * **NASAのスティーブ・プラトニック氏、34年の輝かしいキャリアを終え退職** **ポイント:** * 「Storied」は「輝かしい」「華々しい」「数々の功績を残した」などの意味合いがあります。文脈に合わせて適切な言葉を選ぶと良いでしょう。 * 「Retires from NASA」は「NASAを引退する」「NASAを退職する」などと訳せます。 * 全体として、ニュース記事の見出しのような簡潔さを意識しました。
スティーブ・プラトニック博士が2025年8月にNASAを退職しました。彼はゴダード宇宙飛行センターで物理科学者としてキャリアをスタートし、地球科学部門で地球観測システム(EOS)の上級プロジェクト科学者や大気担当副ディレクターを歴任しました。
プラトニック博士はNASAの地球観測システムの開発に貢献し、Aqua衛星の副プロジェクト科学者として、雲のリモートセンシングに関するアルゴリズムを改善しました。MODIS科学チームのリーダーとして、TerraとAquaに搭載されたMODIS機器の主要コンポーネントを進歩させ、Suomi NPP大気チームの一員として、雲製品のアルゴリズム開発と改良に貢献しました。
彼の貢献は、ロバート・H・ゴダード科学賞やウィリアム・ノルドバーグ記念賞など、数々の賞で評価されています。また、The Earth Observerニュースレターの編集にも携わり、オンライン化を支援しました。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
63.0/100
- **いくつかの翻訳案:** * **宇宙飛行士、新たな宇宙農業研究で種子枕を植える** * **宇宙飛行士が種子枕を植え付け、新たな宇宙農業研究が始まる** * **宇宙飛行士が宇宙農業の新たな研究のため、種子枕を植栽** * **宇宙飛行士が、宇宙農業に関する新しい研究の一環として、種子枕を植えています** **解説:** * 「Astronauts」は「宇宙飛行士」で問題ありません。 * 「Plant」は「植える」が自然です。 * 「Seed Pillows」は直訳すると「種子の枕」ですが、どのようなものか想像しにくいので、状況に応じて「種子枕」とカタカナ表記のまま使うか、必要に応じて補足説明を加えることも考えられます(例:種子を包んだ袋のようなもの)。 * 「New Space Agriculture Study」は「新たな宇宙農業研究」もしくは「宇宙農業に関する新しい研究」と訳すのが適切です。 **どれを選ぶかは、文脈や読者層によって異なります。** 例えば、より専門的な記事であれば「種子枕」のまま、一般向けのニュース記事であれば補足説明を加えるなど、調整が必要です。
- NASAのTechLeapチャレンジで中小企業が大勝利 (または、NASAのTechLeapチャレンジで中小企業が躍進)