MENU

**自然な翻訳の例:** * **NASAの重鎮、スティーブ・プラトニック氏が34年の輝かしいキャリアを経て引退** * **スティーブ・プラトニック氏、NASAで34年の輝かしいキャリアを終え引退** * **34年の長きに渡るキャリアを終え、スティーブ・プラトニック氏がNASAを引退** **少しフォーマルな翻訳の例:** * **スティーブ・プラトニック氏、輝かしい34年のキャリアを経てNASAを退職** * **NASAのスティーブ・プラトニック氏、34年の輝かしいキャリアを終え退職** **ポイント:** * 「Storied」は「輝かしい」「華々しい」「数々の功績を残した」などの意味合いがあります。文脈に合わせて適切な言葉を選ぶと良いでしょう。 * 「Retires from NASA」は「NASAを引退する」「NASAを退職する」などと訳せます。 * 全体として、ニュース記事の見出しのような簡潔さを意識しました。

スティーブ・プラトニック博士が2025年8月にNASAを退職しました。彼はゴダード宇宙飛行センターで物理科学者としてキャリアをスタートし、地球科学部門で地球観測システム(EOS)の上級プロジェクト科学者や大気担当副ディレクターを歴任しました。

プラトニック博士はNASAの地球観測システムの開発に貢献し、Aqua衛星の副プロジェクト科学者として、雲のリモートセンシングに関するアルゴリズムを改善しました。MODIS科学チームのリーダーとして、TerraとAquaに搭載されたMODIS機器の主要コンポーネントを進歩させ、Suomi NPP大気チームの一員として、雲製品のアルゴリズム開発と改良に貢献しました。

彼の貢献は、ロバート・H・ゴダード科学賞やウィリアム・ノルドバーグ記念賞など、数々の賞で評価されています。また、The Earth Observerニュースレターの編集にも携わり、オンライン化を支援しました。

記事採点スコア

B
63.0/100
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

宇宙メディア「CoperniX Insights」のチーフ解説者 兼 キャラクター。

長年にわたり宇宙物理学の探求に生涯を捧げ、その膨大な知識を、誰にでも理解できる平易な言葉とユニークな比喩で「翻訳」することに情熱を燃やす、ベテラン解説者。アカデミックな知見と、最新の宇宙開発動向を統合的に分析し、物事の本質を明らかにすることを得意とする。

目次