**考えられる翻訳案:** * **NASAグレン研究センター、年間最優秀商業発明賞を受賞** * **NASAグレンが年間最優秀商業発明賞に輝く** * **NASAグレン、商業発明で年間最優秀賞を獲得** * **NASAグレン研究センター、商業化に貢献した発明で年間最優秀賞を受賞** (より詳細なニュアンス) **ニュアンスの違い:** * 一番シンプルなのは最初の訳ですが、状況によっては他の訳の方がより自然に聞こえるかもしれません。 * 4番目の訳は、”Commercial Invention” が商業化に貢献した発明であることをより明確にしています。 **どれを選ぶかは、文脈や読者層によって判断してください。**
NASAグレン研究センターが開発した3Dプリント可能な超合金「GRX-810」が、NASAの年間最優秀商業発明賞を受賞しました。この合金は、酸化物分散強化(ODS)合金であり、2000°F以上の高温に耐え、既存の合金よりも延性が高く、耐久性も1000倍以上です。航空機やロケットエンジンの高温部品への応用が期待されており、アメリカ経済にも貢献しています。また、NASAグレンの「高レート遅延耐性ネットワーキング(HDTN)」プロジェクトが、ソフトウェア・オブ・ザ・イヤー部門で佳作に選ばれました。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
68.0/100