NASAは、ノースロップ・グラマン CRS-23 補給ミッションの打ち上げに報道機関を招待します。
NASAは、ノースロップ・グラマンによる商業補給サービス23(CRS-23)ミッションの取材申請を受け付けています。9月中旬にSpaceXのファルコン9ロケットで、シグナス宇宙船がフロリダ州から国際宇宙ステーション(ISS)へ打ち上げられます。ISSに科学調査、物資、機器を届け、宇宙飛行士がロボットアームで捕捉、設置します。シグナスは2ヶ月以上ISSに滞在し、半導体結晶製造や極低温燃料タンク改良の研究、バイオフィルム防止システム、医薬品結晶製造のための物資などを運びます。取材申請締め切りは8月27日。ISSは科学、技術、人間の革新の融合であり、約25年間継続的に居住し、月や火星探査に向けた技術実証を行っています。
記事採点スコア
C
★
★
★
★
★
57.0/100
- **自然な翻訳の例:** * **アルテミスIIミッションの乗組員、夜間打ち上げシナリオの訓練を実施** * **アルテミスII乗組員、夜間打ち上げを想定した訓練に臨む** * **アルテミスIIミッションに向け、乗組員が夜間打ち上げの訓練を実施** **少し硬めの翻訳の例:** * **アルテミスIIの乗組員が、夜間打ち上げシナリオの訓練を行う** * **アルテミスIIミッション乗組員、夜間打ち上げシナリオ訓練を実施** **説明を加えた翻訳の例:** * **アルテミスIIミッションの乗組員が、夜間の打ち上げを想定した訓練を行いました。** 翻訳の選択は、テキストの使用目的や文脈によって異なります。一般的には、一番上の3つの例が自然で読みやすい翻訳として適切でしょう。
- **いくつかの翻訳案:** * **NASAの課題解決コンテスト優勝者たちが、新たな産業発展を牽引** * **NASAのチャレンジで勝利した人々が、新たな産業を創出** * **NASAのコンテスト優勝者たちが、産業界に新たな展開をもたらす** * **NASAのチャレンジ優勝者たちが、新たな産業の発展に貢献** **それぞれのニュアンス:** * **「NASAの課題解決コンテスト優勝者たちが、新たな産業発展を牽引」:** 優勝者たちが積極的に産業を発展させているイメージが強い。 * **「NASAのチャレンジで勝利した人々が、新たな産業を創出」:** 新しい産業をゼロから作り上げているイメージが強い。 * **「NASAのコンテスト優勝者たちが、産業界に新たな展開をもたらす」:** 既存の産業に新しい風を吹き込んでいるイメージ。 * **「NASAのチャレンジ優勝者たちが、新たな産業の発展に貢献」:** 貢献しているという事実に焦点を当てている。 **どれを選ぶかは、文脈によって異なります。** 例えば、優勝者たちが主導的に新しい産業を作り上げているのであれば、「NASAのチャレンジで勝利した人々が、新たな産業を創出」が適切でしょう。もし、既存の産業に新しい技術やアイデアを提供しているのなら、「NASAのコンテスト優勝者たちが、産業界に新たな展開をもたらす」が良いかもしれません。 一般的には、**「NASAの課題解決コンテスト優勝者たちが、新たな産業発展を牽引」** が、自然で幅広い意味合いをカバーできるため、無難な選択肢と言えるでしょう。