**以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスや文脈によって最適なものを選んでください。** **案1:** 世界の水循環を10年間監視:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案2:** 地球規模の水循環を10年にわたり観測:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案3:** 10年にわたる地球規模の水循環モニタリング:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案4:** NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション:地球規模の水循環を10年間監視 **解説:** * 「A Decade of」は「10年間」または「10年にわたる」と訳すのが自然です。 * 「Global Water Cycle Monitoring」は「世界の水循環監視」「地球規模の水循環観測」「地球規模の水循環モニタリング」などと訳せます。文脈によって最適な表現を選びましょう。 * 「NASA Soil Moisture Active Passive Mission」は、そのまま「NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション」と訳すのが一般的です。 **おすすめ:** 個人的には、**案2** が最も自然で読みやすいと思います。「地球規模」という言葉を使うことで、より広い範囲を対象としていることが伝わります。
NASAのSMAPミッションは、2015年の打ち上げ以来10年間、地球規模の土壌水分量とその凍結・融解状態を観測してきました。Lバンド放射計による測定は、気象条件に左右されず陸地の状態を把握することを可能にします。土壌水分は水、エネルギー、炭素の循環を結びつけ、気候や生態系の機能に影響を与えます。
記事では、SMAPの測定アプローチや機器、主要な科学的成果、応用科学への貢献、電波干渉への対処、データプロダクト、アクティブ-パッシブアルゴリズムの将来計画、そして欧州連合のコペルニクス計画による後継ミッションの可能性について議論します。SMAPは、地球規模の水循環モニタリングにおいて重要な役割を果たしており、今後のデータ継続性も期待されています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
70.0/100