**自然な翻訳例:** * **ポータブルプラネタリウムが、アラスカの数千人の生徒たちを宇宙の冒険へ連れ出す** * **移動式プラネタリウムが、アラスカの生徒数千人に宇宙体験を提供** * **持ち運び可能なプラネタリウムで、アラスカの生徒たちが宇宙の旅を体験** **より説明的な翻訳例:** * **アラスカの数千人の生徒たちが、持ち運び可能なプラネタリウムを通して宇宙の冒険を体験しています。** どれが最も適切かは、文脈によって異なります。 例えば、見出しとして使うのであれば、一番最初の例が簡潔で良いでしょう。
アラスカ大学フェアバンクス地球物理学研究所(GI)は、移動式プラネタリウムを通じて、2025年1月から6月にかけて1,807人以上の生徒や教育者に宇宙体験を提供しました。プラネタリウムは、星座や惑星、宇宙科学の概念をインタラクティブな方法で紹介し、参加者の宇宙や科学への興味を喚起しています。
プレゼンテーションでは、古代の星空観察の伝統と現代科学を結びつけ、太陽系の惑星を巡る「惑星ウォーク」などの体験を通じて、学習者が太陽圏物理学といった新しい知識を得る機会を提供。GIの大学院生研究者やコミュニケーションスタッフが知識豊富なプレゼンターとして、プログラムを支えています。
このプログラムはNASAの科学活性化チームからの資金提供を受けており、科学と地域社会を結びつけ、宇宙への理解を深めることを目的としています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
68.0/100
- 第54回 米国-日本 ASTER科学チーム会議 概要
- **自然な訳:** * NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始されます。 * 宇宙飛行士の骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションで宇宙へ。 * 骨量減少の研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、宇宙へ出発。 **少し硬めの訳:** * 骨量減少研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションにより宇宙へ打ち上げられます。 **解説:** * 「Aboard」は「~に搭載されて」という意味ですが、日本語では「~で」「~により」「~に搭載され」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えるのが良いでしょう。 * 「Resupply Mission」は「補給ミッション」と訳すのが一般的です。 * 全体として、どの訳が良いかは、記事のトーンや文脈によって異なります。