コペさん– Author –
-
**考えられる翻訳案:** * **NASAグレン研究センター、年間最優秀商業発明賞を受賞** * **NASAグレンが年間最優秀商業発明賞に輝く** * **NASAグレン、商業発明で年間最優秀賞を獲得** * **NASAグレン研究センター、商業化に貢献した発明で年間最優秀賞を受賞** (より詳細なニュアンス) **ニュアンスの違い:** * 一番シンプルなのは最初の訳ですが、状況によっては他の訳の方がより自然に聞こえるかもしれません。 * 4番目の訳は、”Commercial Invention” が商業化に貢献した発明であることをより明確にしています。 **どれを選ぶかは、文脈や読者層によって判断してください。**
NASAグレン研究センターが開発した3Dプリント可能な超合金「GRX-810」が、NASAの年間最優秀商業発明賞を受賞しました。この合金は、酸化物分散強化(ODS)合金であり、2000°F以上の高温に耐え、既存の合金よりも延性が高く、耐久性も1000倍以上です。航空... -
**いくつかの翻訳案:** * **NASAのステニス宇宙センター職員がNASA栄誉賞を受賞** (最もシンプルで直訳に近い表現) * **NASAステニス宇宙センターの職員がNASAの栄誉ある賞を受賞** (「栄誉」を強調) * **NASAステニス宇宙センターで働く職員たちが、NASA栄誉賞を授与されました** (「授与」という行為を明確にする) * **NASAステニス宇宙センターの職員が、NASAから栄誉賞を贈られました** (「贈られた」というニュアンスを出す) どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。 一般的には、一番最初の **「NASAのステニス宇宙センター職員がNASA栄誉賞を受賞」** が、シンプルで分かりやすく、ニュースの見出しとしても適しているでしょう。
NASAステニス宇宙センターで、ジョン・ベイリー所長とクリスティン・パウエル副所長が従業員にNASA名誉賞を授与しました。 マービン・ホーン氏は、コスト削減に貢献したリーダーシップが評価され、傑出したリーダーシップメダルを受賞。ジャレッド・グロー... -
NASAのSpaceX Crew-10宇宙飛行士が科学ミッションについて語る
NASAのSpaceX Crew-10の宇宙飛行士、アン・マクレイン、ニコール・エアーズ、JAXAの大西卓哉宇宙飛行士が、約5ヶ月間の国際宇宙ステーションでの科学ミッションについて、8月20日に記者会見を行う。彼らは146日間軌道上で過ごし、数多くの科学実験と技術実... -
NASAのアポロ計画のサンプルとLRO(月探査機)が、科学者による月震の予測を支援
NASAのアポロ計画のサンプルとLRO(ルナー・リコネッサンス・オービター)のデータを用いて、科学者たちは月の地震予測に取り組んでいます。月は内部冷却により収縮しており、その結果、活断層で地震が発生します。アポロ計画で設置された地震計は過去に月... -
NASAのTechLeapチャレンジで中小企業が大勝利 (または、NASAのTechLeapチャレンジで中小企業が躍進)
NASAは最新のTechLeap Prize「宇宙技術ペイロードチャレンジ」の受賞チーム10組を発表しました。過去最多の応募の中から選ばれた受賞者には、最大50万ドルの賞金と飛行試験の機会が与えられます。 このチャレンジは、NASAの生物物理科学部門が商業利用型高... -
**自然な翻訳の例:** * **NASAの重鎮、スティーブ・プラトニック氏が34年の輝かしいキャリアを経て引退** * **スティーブ・プラトニック氏、NASAで34年の輝かしいキャリアを終え引退** * **34年の長きに渡るキャリアを終え、スティーブ・プラトニック氏がNASAを引退** **少しフォーマルな翻訳の例:** * **スティーブ・プラトニック氏、輝かしい34年のキャリアを経てNASAを退職** * **NASAのスティーブ・プラトニック氏、34年の輝かしいキャリアを終え退職** **ポイント:** * 「Storied」は「輝かしい」「華々しい」「数々の功績を残した」などの意味合いがあります。文脈に合わせて適切な言葉を選ぶと良いでしょう。 * 「Retires from NASA」は「NASAを引退する」「NASAを退職する」などと訳せます。 * 全体として、ニュース記事の見出しのような簡潔さを意識しました。
スティーブ・プラトニック博士が2025年8月にNASAを退職しました。彼はゴダード宇宙飛行センターで物理科学者としてキャリアをスタートし、地球科学部門で地球観測システム(EOS)の上級プロジェクト科学者や大気担当副ディレクターを歴任しました。 プラト... -
**いくつかの翻訳案:** * **宇宙飛行士、新たな宇宙農業研究で種子枕を植える** * **宇宙飛行士が種子枕を植え付け、新たな宇宙農業研究が始まる** * **宇宙飛行士が宇宙農業の新たな研究のため、種子枕を植栽** * **宇宙飛行士が、宇宙農業に関する新しい研究の一環として、種子枕を植えています** **解説:** * 「Astronauts」は「宇宙飛行士」で問題ありません。 * 「Plant」は「植える」が自然です。 * 「Seed Pillows」は直訳すると「種子の枕」ですが、どのようなものか想像しにくいので、状況に応じて「種子枕」とカタカナ表記のまま使うか、必要に応じて補足説明を加えることも考えられます(例:種子を包んだ袋のようなもの)。 * 「New Space Agriculture Study」は「新たな宇宙農業研究」もしくは「宇宙農業に関する新しい研究」と訳すのが適切です。 **どれを選ぶかは、文脈や読者層によって異なります。** 例えば、より専門的な記事であれば「種子枕」のまま、一般向けのニュース記事であれば補足説明を加えるなど、調整が必要です。
国際宇宙ステーション(ISS)で実施されるVEG-03実験は、宇宙農業の新たな段階を示す。宇宙飛行士は、Veggieと呼ばれる栽培システムを用いて、ワサビマスタードグリーン、ケール、レタスなどの種子から植物を育て、食料を確保するだけでなく、心理的な効果も... -
NASAが、空飛ぶタクシーの飛行制御を改善するための研究機をテスト
NASAは、将来の「空飛ぶタクシー」実現に向け、電動垂直離着陸機(eVTOL)の飛行力学データ収集を進めています。RAVEN SWFTという小型試験機を使用し、風洞実験と自由飛行試験を実施。飛行制御システムの設計改善を目指しています。 現在、eVTOL開発企業の多... -
NASAのSpaceX-33補給ミッション、宇宙ステーションへ研究物資を打ち上げ
NASAのSpaceXによる33回目の商業補給ミッションでは、国際宇宙ステーションで様々な研究が行われます。注目は、神経再生を促す埋め込み型医療機器の3Dバイオプリンティング実験です。微小重力下でのバイオプリントは、地上よりも高品質な組織作成に繋がる... -
**いくつかの翻訳案:** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、地球サイズの系外惑星TRAPPIST-1 dの大気存在の可能性を絞り込む** * **ウェッブ望遠鏡が観測、地球型系外惑星TRAPPIST-1 dの大気に関する可能性を限定** * **ウェッブ宇宙望遠鏡、TRAPPIST-1 dの大気存在について新たな知見:可能性が狭まる** * **ウェッブ望遠鏡、系外惑星TRAPPIST-1 dの大気の有無に迫る:存在の可能性を絞り込み** **解説:** * **Webb:** ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡 (James Webb Space Telescope) を指します。 * **Narrows:** 絞り込む、限定するという意味です。 * **Atmospheric Possibilities:** 大気の可能性、大気存在の可能性を指します。 * **Earth-sized Exoplanet:** 地球サイズの系外惑星を指します。 * **TRAPPIST-1 d:** TRAPPIST-1という恒星を周回する惑星系の惑星の一つ(dという惑星)を指します。 **翻訳を選ぶ際のポイント:** * **読者層:** 一般的なニュース記事として読まれるのか、専門家向けの記事として読まれるのかによって、言葉遣いや専門用語の使い方が変わります。 * **文脈:** 前後の文章とのつながりを考慮して、最も自然でわかりやすい翻訳を選びましょう。 * **簡潔さ:** 長い文章を避けて、簡潔で分かりやすい表現を心がけましょう。 上記の翻訳案はあくまで提案です。文脈や目的に合わせて、最適な翻訳を選んでください。
この記事は、NASAのジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡に関する情報をまとめたナビゲーションメニューです。主な内容は、ウェッブ望遠鏡の最新ニュース(画像、ブログ、受賞情報、SNSリンク)、望遠鏡の概要(ジェームズ・ウェッブとは、ファクトシート、影響...