コペさん– Author –
-
**自然な訳:** * NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始されます。 * 宇宙飛行士の骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションで宇宙へ。 * 骨量減少の研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、宇宙へ出発。 **少し硬めの訳:** * 骨量減少研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションにより宇宙へ打ち上げられます。 **解説:** * 「Aboard」は「~に搭載されて」という意味ですが、日本語では「~で」「~により」「~に搭載され」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えるのが良いでしょう。 * 「Resupply Mission」は「補給ミッション」と訳すのが一般的です。 * 全体として、どの訳が良いかは、記事のトーンや文脈によって異なります。
SpaceXのNASA向け第33回商業補給ミッションで、骨の健康に関する重要な研究が国際宇宙ステーションへ送られます。この実験では、微小重力が骨形成細胞と骨分解細胞に与える影響を調査し、宇宙飛行士の骨量減少を防ぐ方法を探ります。特に、IL-6タンパク質... -
**自然な翻訳例:** * **ポータブルプラネタリウムが、アラスカの数千人の生徒たちを宇宙の冒険へ連れ出す** * **移動式プラネタリウムが、アラスカの生徒数千人に宇宙体験を提供** * **持ち運び可能なプラネタリウムで、アラスカの生徒たちが宇宙の旅を体験** **より説明的な翻訳例:** * **アラスカの数千人の生徒たちが、持ち運び可能なプラネタリウムを通して宇宙の冒険を体験しています。** どれが最も適切かは、文脈によって異なります。 例えば、見出しとして使うのであれば、一番最初の例が簡潔で良いでしょう。
アラスカ大学フェアバンクス地球物理学研究所(GI)は、移動式プラネタリウムを通じて、2025年1月から6月にかけて1,807人以上の生徒や教育者に宇宙体験を提供しました。プラネタリウムは、星座や惑星、宇宙科学の概念をインタラクティブな方法で紹介し、参... -
第54回 米国-日本 ASTER科学チーム会議 概要
NASAの地球観測に関する記事です。この記事は、2025年6月9日から11日に東京で開催された第54回米国-日本ASTER科学チーム会議の概要を伝えています。会議には、NASA/JPL、大学、日本の宇宙システム(JSS)などの研究機関から、日米合わせて約25名が参加しまし... -
**以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスや文脈によって最適なものを選んでください。** **案1:** 世界の水循環を10年間監視:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案2:** 地球規模の水循環を10年にわたり観測:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案3:** 10年にわたる地球規模の水循環モニタリング:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション **案4:** NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション:地球規模の水循環を10年間監視 **解説:** * 「A Decade of」は「10年間」または「10年にわたる」と訳すのが自然です。 * 「Global Water Cycle Monitoring」は「世界の水循環監視」「地球規模の水循環観測」「地球規模の水循環モニタリング」などと訳せます。文脈によって最適な表現を選びましょう。 * 「NASA Soil Moisture Active Passive Mission」は、そのまま「NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション」と訳すのが一般的です。 **おすすめ:** 個人的には、**案2** が最も自然で読みやすいと思います。「地球規模」という言葉を使うことで、より広い範囲を対象としていることが伝わります。
NASAのSMAPミッションは、2015年の打ち上げ以来10年間、地球規模の土壌水分量とその凍結・融解状態を観測してきました。Lバンド放射計による測定は、気象条件に左右されず陸地の状態を把握することを可能にします。土壌水分は水、エネルギー、炭素の循環を... -
2025年 GEDI サイエンスチーム会議の概要
この記事は、2025年4月1~3日にメリーランド大学カレッジパーク校で開催された地球生態系ダイナミクス調査(GEDI)科学チーム会議(STM)の概要をまとめたものです。会議には60名以上の対面参加に加え、オンライン参加者も多数いました。 会議では、冬眠後... -
ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラー兼リードカプセルコミュニケーター、テス・キャズウェルを紹介します。 または ステーション・ネーション:テス・キャズウェル氏に会う – 宇宙遊泳フライトコントローラーおよびリードカプセルコミュニケーター
NASAのテス・キャスウェルは、国際宇宙ステーションをサポートするカプコムであり、アルテミス計画の主任として、宇宙飛行士との通信や訓練、プロセスの開発を主導しています。彼女の役割は、宇宙飛行士が適切な情報を確実に受け取れるようにすることです... -
NASAは、SpaceXによる国際宇宙ステーションへの33回目の補給ミッションの打ち上げと到着に関する報道予定を発表しました。
スペースXのファルコン9ロケットが、ドラゴン宇宙船を搭載し、8月24日午前2時45分(東部夏時間)に国際宇宙ステーション(ISS)へ向けて打ち上げられる予定です。これはNASAにとって33回目のスペースX商業補給サービスミッションで、5,000ポンド以上の物資... -
**選択肢1:シンプルで直接的な翻訳** かいじゅうたちのいるところ:ジョンソンのマット・ストラウサーと野生生物管理 **選択肢2:少し説明を加えた翻訳** 「かいじゅうたちのいるところ」の世界:ジョンソンのマット・ストラウサー氏と野生生物管理について **選択肢3:イベントや講演会のタイトルとしてより自然な翻訳** マット・ストラウサー氏と学ぶ野生生物管理:絵本「かいじゅうたちのいるところ」を例に **選択肢4:よりキャッチーな翻訳** 「かいじゅうたちのいるところ」から学ぶ!マット・ストラウサー氏と考える野生生物管理 **翻訳のポイント:** * “Where the Wild Things Are”はモーリス・センダックの有名な絵本「かいじゅうたちのいるところ」を指しています。 * “Wildlife Management”は「野生生物管理」と訳すのが一般的です。 * どのような文脈で使われるテキストなのかによって、最適な翻訳は異なります。 もし、テキストが講演会やイベントのタイトルであれば、選択肢3や4のように少し説明を加えたり、キャッチーな表現にしたりする方が効果的かもしれません。
NASAジョンソン宇宙センターには多種多様な野生動物が生息しており、主任生物学者マット・ストラウサーは、人と動物が安全に共存できるよう野生動物管理を行っています。彼の仕事は、動物がセンター活動に及ぼす影響と、人間が野生動物に与える影響を軽減... -
**いくつかの翻訳案:** * **NASAの課題解決コンテスト優勝者たちが、新たな産業発展を牽引** * **NASAのチャレンジで勝利した人々が、新たな産業を創出** * **NASAのコンテスト優勝者たちが、産業界に新たな展開をもたらす** * **NASAのチャレンジ優勝者たちが、新たな産業の発展に貢献** **それぞれのニュアンス:** * **「NASAの課題解決コンテスト優勝者たちが、新たな産業発展を牽引」:** 優勝者たちが積極的に産業を発展させているイメージが強い。 * **「NASAのチャレンジで勝利した人々が、新たな産業を創出」:** 新しい産業をゼロから作り上げているイメージが強い。 * **「NASAのコンテスト優勝者たちが、産業界に新たな展開をもたらす」:** 既存の産業に新しい風を吹き込んでいるイメージ。 * **「NASAのチャレンジ優勝者たちが、新たな産業の発展に貢献」:** 貢献しているという事実に焦点を当てている。 **どれを選ぶかは、文脈によって異なります。** 例えば、優勝者たちが主導的に新しい産業を作り上げているのであれば、「NASAのチャレンジで勝利した人々が、新たな産業を創出」が適切でしょう。もし、既存の産業に新しい技術やアイデアを提供しているのなら、「NASAのコンテスト優勝者たちが、産業界に新たな展開をもたらす」が良いかもしれません。 一般的には、**「NASAの課題解決コンテスト優勝者たちが、新たな産業発展を牽引」** が、自然で幅広い意味合いをカバーできるため、無難な選択肢と言えるでしょう。
NASAとカナダ宇宙庁は、深宇宙探査ミッション向けの革新的な食料生産システムを募集する「深宇宙食料チャレンジ」を実施。Interstellar Labの自律栽培システムNuCLEUSは、宇宙ステーションHaven-1への統合を目指し、Vastと提携。チームSATEDは、人工重力を... -
NASAは、ノースロップ・グラマン CRS-23 補給ミッションの打ち上げに報道機関を招待します。
NASAは、ノースロップ・グラマンによる商業補給サービス23(CRS-23)ミッションの取材申請を受け付けています。9月中旬にSpaceXのファルコン9ロケットで、シグナス宇宙船がフロリダ州から国際宇宙ステーション(ISS)へ打ち上げられます。ISSに科学調査、...