NASAが、2025年の「ナショナル・アビエーション・デー」を一緒にお祝いしませんか?
NASAは8月19日の全米航空の日を記念し、航空分野における革新的な貢献を紹介しています。1939年にフランクリン・ルーズベルト大統領が定めたこの日は、航空のパイオニアであるオービル・ライトの誕生日を祝うものです。
NASAは100年以上にわたり、航空旅行の安全性、効率性、信頼性を向上させるための研究開発を続けてきました。その成果として、航空機の航続距離を伸ばし燃料消費量を削減する「ウィングレット」、騒音レベルを低減する「シェブロンノズル」、そして「グラスコックピット」などが挙げられます。これらの技術は、現代の航空機に広く採用されています。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
62.0/100
- **自然な訳:** * NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始されます。 * 宇宙飛行士の骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションで宇宙へ。 * 骨量減少の研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、宇宙へ出発。 **少し硬めの訳:** * 骨量減少研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションにより宇宙へ打ち上げられます。 **解説:** * 「Aboard」は「~に搭載されて」という意味ですが、日本語では「~で」「~により」「~に搭載され」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えるのが良いでしょう。 * 「Resupply Mission」は「補給ミッション」と訳すのが一般的です。 * 全体として、どの訳が良いかは、記事のトーンや文脈によって異なります。
- **いくつかの訳例:** * **太陽を中心に:教師アンバサダーが全国の教室に太陽物理学を届ける** * **太陽が中心:教師アンバサダーが、全国の教室で太陽物理学を教える** * **太陽こそ中心:教師アンバサダーたちが、全国の教室で太陽物理学を広める** * **太陽の力を教室へ:教師アンバサダーが全国で太陽物理学を指導** **解説:** * "Sun at the Center" は、比喩的な意味合いも含む可能性があるので、単に「太陽を中心」とするだけでなく、「太陽こそ中心」のように強調したり、「太陽の力」のように具体的に表現したりすることも考えられます。 * "Teacher Ambassadors" は、そのまま「教師アンバサダー」と訳すのが一般的ですが、文脈によっては「指導者」や「普及者」といった意味合いを含ませることもできます。 * "Heliophysics" は「太陽物理学」と訳されます。 * "Bring...to Classrooms Nationwide" は、「全国の教室に届ける」「全国の教室で教える」「全国の教室で広める」「全国で指導」など、文脈に合わせて様々な表現が可能です。 どの訳例を選ぶかは、テキストの意図や読者層によって異なります。例えば、より専門的な内容であれば、直訳に近い表現が適切ですし、一般読者向けであれば、より分かりやすく、親しみやすい表現が望ましいでしょう。