NASAのX-59、初飛行間近
NASAのX-59静音超音速機が、歴史的な初飛行に向けて最終段階の地上試験を開始します。2025年7月に低速走行試験を完了後、中速・高速走行試験を経て、初飛行に臨みます。
試験では、制動、操舵、安定性、センサー性能に加え、前方窓がないコックピットの視界システムも評価されます。初飛行は約1時間で、高度約12,000フィート、速度約240mphに達する予定です。
X-59は、大きなソニックブームを軽減する静音超音速飛行を実証するNASAのクエストミッションの中核を担い、飛行データは陸上での超音速商用飛行に関する新しい騒音基準策定に役立てられます。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
63.0/100
- **いくつかの訳例:** * **太陽を中心に:教師アンバサダーが全国の教室に太陽物理学を届ける** * **太陽が中心:教師アンバサダーが、全国の教室で太陽物理学を教える** * **太陽こそ中心:教師アンバサダーたちが、全国の教室で太陽物理学を広める** * **太陽の力を教室へ:教師アンバサダーが全国で太陽物理学を指導** **解説:** * "Sun at the Center" は、比喩的な意味合いも含む可能性があるので、単に「太陽を中心」とするだけでなく、「太陽こそ中心」のように強調したり、「太陽の力」のように具体的に表現したりすることも考えられます。 * "Teacher Ambassadors" は、そのまま「教師アンバサダー」と訳すのが一般的ですが、文脈によっては「指導者」や「普及者」といった意味合いを含ませることもできます。 * "Heliophysics" は「太陽物理学」と訳されます。 * "Bring...to Classrooms Nationwide" は、「全国の教室に届ける」「全国の教室で教える」「全国の教室で広める」「全国で指導」など、文脈に合わせて様々な表現が可能です。 どの訳例を選ぶかは、テキストの意図や読者層によって異なります。例えば、より専門的な内容であれば、直訳に近い表現が適切ですし、一般読者向けであれば、より分かりやすく、親しみやすい表現が望ましいでしょう。
- バイオニュートリエントとは何ですか?