NASAは、SpaceXによる国際宇宙ステーションへの33回目の補給ミッションの打ち上げと到着に関する報道予定を発表しました。
スペースXのファルコン9ロケットが、ドラゴン宇宙船を搭載し、8月24日午前2時45分(東部夏時間)に国際宇宙ステーション(ISS)へ向けて打ち上げられる予定です。これはNASAにとって33回目のスペースX商業補給サービスミッションで、5,000ポンド以上の物資、科学調査、機器をISSへ輸送します。
ドラゴンは8月25日にISSへドッキング予定で、打ち上げとドッキングの様子はNASA+、Netflix、Amazon Primeなどでライブ中継されます。
今回のミッションでは、骨量減少予防の研究、3Dプリント医療インプラントの材料、バイオプリントされた肝臓組織など、ISSでの実験に使用される様々な物資が運ばれます。また、ISSの高度を維持するためのステーション再昇降デモンストレーションも行われます。ドラゴン宇宙船は12月までISSに滞在し、その後、研究成果と貨物を積んで地球に帰還予定です。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
68.0/100
- **選択肢1:シンプルで直接的な翻訳** かいじゅうたちのいるところ:ジョンソンのマット・ストラウサーと野生生物管理 **選択肢2:少し説明を加えた翻訳** 「かいじゅうたちのいるところ」の世界:ジョンソンのマット・ストラウサー氏と野生生物管理について **選択肢3:イベントや講演会のタイトルとしてより自然な翻訳** マット・ストラウサー氏と学ぶ野生生物管理:絵本「かいじゅうたちのいるところ」を例に **選択肢4:よりキャッチーな翻訳** 「かいじゅうたちのいるところ」から学ぶ!マット・ストラウサー氏と考える野生生物管理 **翻訳のポイント:** * "Where the Wild Things Are"はモーリス・センダックの有名な絵本「かいじゅうたちのいるところ」を指しています。 * "Wildlife Management"は「野生生物管理」と訳すのが一般的です。 * どのような文脈で使われるテキストなのかによって、最適な翻訳は異なります。 もし、テキストが講演会やイベントのタイトルであれば、選択肢3や4のように少し説明を加えたり、キャッチーな表現にしたりする方が効果的かもしれません。
- ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラー兼リードカプセルコミュニケーター、テス・キャズウェルを紹介します。 または ステーション・ネーション:テス・キャズウェル氏に会う - 宇宙遊泳フライトコントローラーおよびリードカプセルコミュニケーター