NASAグレン研究所、大学生デザインチャレンジの優勝者を発表
NASAグレン研究センター主催のデザインチャレンジで、オハイオ州立大学の学生チームが宇宙空間での流体管理を目的とした革新的な設計で最優秀賞を獲得しました。受賞チームは、次年度に動作するプロトタイプを開発予定です。
6月23日には、研究センターを訪問し、リーダーシップ層へのデザイン発表や、将来的なテスト施設の見学を行いました。このチャレンジは、大学生にNASAのミッションニーズに対する革新的なアプローチを促すことを目的としています。NASAは、STEM分野での機会を提供しており、更なる情報はNASAのSTEM Gatewayで確認できます。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
64.0/100
- NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで星を目指す または NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙への夢を語る (どちらが良いか、または他にニュアンスに合った表現があるか教えていただければ、調整します。)
- **自然な翻訳例:** * **アメリカ合衆国運輸長官 兼 NASA長官代行のショーン・P・ダフィー氏、トランプ大統領の宇宙競争力強化に向けた大統領令署名式に参加** * **ショーン・P・ダフィー運輸長官(NASA長官代行)が、トランプ大統領によるアメリカの宇宙競争力向上を目指す大統領令の署名式に同席** * **トランプ大統領がアメリカの宇宙競争力を高める大統領令に署名。ショーン・P・ダフィー運輸長官 兼 NASA長官代行も参加** **ポイント:** * 「Executive Order Signing」は「大統領令署名式」と訳すのが一般的です。 * 「Boost U.S. Space Competitiveness」は「アメリカの宇宙競争力強化」や「アメリカの宇宙競争力向上」と訳すことができます。 * 「&」は「兼」や読点(、)でつなぐと自然です。 * 全体として、ニュース記事のような、簡潔で分かりやすい表現を心がけました。 翻訳の目的や文脈に合わせて、上記を参考に調整してください。