ニュース
-
**いくつかの翻訳案:** * **NASAのエアロシェル素材、長期宇宙旅行へ!** (最もシンプルで、ニュースの見出しとして適切) * **準備はいい? NASAのエアロシェル素材が長期宇宙探査へ** (少しキャッチーで、読者の興味を引く) * **いざ、宇宙の彼方へ! NASAのエアロシェル素材が長期宇宙ミッションに挑む** (よりドラマチックで、期待感を煽る) * **シートベルトを締めて! NASAのエアロシェル素材、長期宇宙飛行に耐える** (原文の “Strap In!” のニュアンスを比較的保っている) **どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。** **補足:** * 「エアロシェル」は、宇宙船が大気圏に再突入する際に熱から保護する構造のことです。 **おすすめ:** 文脈が不明な場合は、**「NASAのエアロシェル素材、長期宇宙旅行へ!」** が最も無難で分かりやすいでしょう。
NASAは、将来の火星探査を見据え、宇宙軍のX-37B軌道試験機を利用して、極超音速インフレータブル空力減速機(HIAD)に使用されるザイロン素材の宇宙環境における耐久性試験を実施します。ザイロンはHIADのストラップに使用され、宇宙船の大気圏突入時の荷重... -
NASAのアルテミスII月面ミッションを率いる立役者たち
アルテミスIIミッションは、2026年に4人の宇宙飛行士を月周回させるNASAの重要なテスト飛行であり、地球上の地上チームがその成功を支えます。ミッション管理チームはリスク評価と意思決定を行い、打ち上げ管制チームは打ち上げ運用を調整します。フライト... -
NASAステニス宇宙センターは、射場運用に最適な環境を提供します。
NASAステニス宇宙センターは、ロケット推進試験に加え、無人機運用支援の拠点としての役割を強化しています。制限空域、運河システム、広大な保護地域を有し、航空・海洋・地上試験に理想的な環境を提供。安全な環境下でのドローンや水中探査機の試験ニー... -
「手を差し伸べる」 または、文脈によっては * 「連絡を取る」 * 「働きかける」 * 「声をかける」 * 「支援の手を差し伸べる」 など、より具体的な表現が適切な場合もあります。
NASAのチャンドラX線観測衛星が捉えた画像には、高速回転する中性子星「パルサーB1509-58」が存在します。このパルサーは、まるで人の手を思わせる複雑な星雲を形成しています。 2025年8月20日に公開されたこの画像は、チャンドラのX線データとオーストラ... -
**いくつかの翻訳案:** * NASAの新しいオリオンミッション評価室、アルテミスII計画のために * アルテミスII計画のために新設された、NASAオリオンミッション評価室の内部 * NASAのオリオン計画、アルテミスIIミッションのために刷新された評価室を公開 * アルテミスII計画を支える、NASAの新しいオリオンミッション評価室 **どれを選ぶかは、文脈によって変わります。** * 例えば、写真や映像のキャプションであれば、一番短い「NASAの新しいオリオンミッション評価室、アルテミスII計画のために」が良いかもしれません。 * 記事のタイトルであれば、「アルテミスII計画のために新設された、NASAオリオンミッション評価室の内部」のように、具体的に何について書かれているのかを明確にする方が良いかもしれません。 * より柔らかい印象を与えたい場合は、「アルテミスII計画を支える、NASAの新しいオリオンミッション評価室」のように、「支える」という言葉を使うのも良いでしょう。 **ポイント:** * 「Mission Evaluation Room」は「ミッション評価室」と訳すのが一般的です。 * 「for Artemis II」は「アルテミスII計画のために」と訳すのが自然です。 * 文脈に合わせて、一番適切な表現を選びましょう。
NASAは、アルテミスIIミッションにおけるオリオン宇宙船の月周回を支援するため、ジョンソン宇宙センターに「オリオンミッション評価室(MER)」を新設しました。数十人のエンジニアからなるMERチームは、宇宙船のデータを監視・分析し、飛行管制チームを... -
NASAのTESSとKeplerを使って、天文学者が星の「水玉模様」を地図化
NASAのTESSとケプラーの観測データを利用し、遠い恒星の黒点模様をマッピングする新しい手法「StarryStarryProcess」が開発されました。このモデルは、恒星の明るさの変化(光度曲線)から、黒点の数、位置、明るさを推定します。従来のモデルは恒星を一様... -
**自然な翻訳の例:** * ワシントン州の学生が、2025年NASAアートコンテストで優勝 * ワシントン州の生徒、2025年NASAアートコンテストで栄冠に輝く * 2025年NASAアートコンテスト、ワシントン州の学生が最優秀賞を受賞 **少し硬めの翻訳の例:** * ワシントン州の学生が、2025年度NASAアートコンテストにおいて優勝しました。 **ポイント:** * 「Student」は、文脈によって「学生」または「生徒」と訳せます。 * 「Wins」は、単に「勝つ」だけでなく、「優勝する」「栄冠に輝く」「最優秀賞を受賞する」など、より具体的な表現にすることもできます。 * 「NASA Art Contest」は、「NASAアートコンテスト」とカタカナで表記するのが一般的です。 * 全体として、日本語として自然で、読みやすい表現になるように調整しました。 どの翻訳が良いかは、使用する文脈によって異なります。例えば、ニュース記事の見出しであれば、短くインパクトのある表現が適しています。
ワシントン州の高校生、ダヒョン・ジュンさんがNASAの2025年学生アートコンテストで大賞を受賞しました。受賞作「My Wonders with You」は、宇宙船の打ち上げを犬と見守る子供と、同じように見ている3体の地球外生命体を描き、宇宙探査への好奇心を表現し... -
夜明けのNASA X-59
NASAの静音超音速研究機X-59は、Quesstミッションの中核を担い、ソニックブームを軽減する技術の実証を目指しています。2025年7月にはカリフォルニア州パームデールのロッキード・マーティン社で地上試験、低速タクシー試験を完了し、初飛行に向けた中・高... -
**NASAの市民科学者から宇宙飛行士訓練へ:ベネデッタ・ファチーニへのインタビュー** または、 **NASAの市民科学者、宇宙飛行士訓練への道:ベネデッタ・ファチーニに聞く** などが自然な翻訳として考えられます。
タイタンズ・スペース・インダストリーズが宇宙飛行士候補生に、NASAの市民科学者ベネデッタ・ファチーニを選抜。彼女は火星の雲探しなど、複数のNASA市民科学プロジェクトに参加し、データ分析や天体特定の実践経験を積みました。 ファチーニは、市民科学... -
リンディ・ギャレイ:宇宙ステーションの安全と成功を支える
リンディ・ガラエは、ソフトウェアエンジニアとしてNASAで25年間、宇宙飛行士と管制官の訓練システム開発に貢献してきました。特に、国際宇宙ステーションやアルテミス計画のシミュレーション環境構築において重要な役割を果たし、宇宙船のドッキングなど...