**翻訳案1:** コンプトン・J・タッカー氏がNASAを退職、全米科学アカデミー会員に選出 **翻訳案2:** コンプトン・J・タッカー氏がNASAを引退、全米科学アカデミーのフェローに **翻訳案3:** NASAのコンプトン・J・タッカー氏が退職、全米科学アカデミー会員に **解説:** * **Retires:** 「退職」または「引退」が適切です。どちらを使うかは、文脈やニュアンスによって選びます。 * **NAS Fellow:** 「全米科学アカデミー会員」または「全米科学アカデミーのフェロー」が適切です。どちらもほぼ同じ意味ですが、「フェロー」という言葉はより専門的な印象を与えます。 * **自然な日本語:** 翻訳案3のように、主語を明確にするために「NASAのコンプトン・J・タッカー氏が」と加えることで、より自然な日本語になります。 どれを選ぶかは、読者層や伝えたいニュアンスによって異なります。
NASAのコンプトン・J・タッカー博士が、アメリカ科学界最高の栄誉である全米科学アカデミー(NAS)会員に選出されました。彼は衛星データを用いた環境分析のパイオニアであり、特にLandsatミッションやAVHRR観測装置のデータ活用に貢献しました。AVHRRの設...