**翻訳案1:より自然な表現** 珍しいタイプのブラックホールが星を捕食 **翻訳案2:ニュース記事の見出しのような表現** 希少なブラックホール、星を「おやつ」に **翻訳案3:少し詳しめの表現** 珍しい種類のブラックホールが、星をゆっくりと飲み込む **解説:** * “Snacks on” は、比喩的な表現で「ちょっと食べる」「つまむ」という意味ですが、ブラックホールの場合は「捕食する」「飲み込む」というニュアンスが適切です。 * 「おやつ」という表現は、ブラックホールの活動規模から考えるとやや軽すぎるため、より深刻さを伝える言葉を選びました。 * 文脈によって、どの翻訳が最適かは異なります。より短い見出しのような表現が良ければ案1や案2、もう少し詳しい説明を加えたければ案3を選ぶと良いでしょう。
ハッブル宇宙望遠鏡とチャンドラX線観測衛星が、珍しい中間質量ブラックホール(IMBH)の新たな候補「NGC 6099 HLX-1」を発見しました。これは、巨大な楕円銀河内のコンパクトな星団に存在する、紫色のX線放射を放つ天体です。 IMBHは太陽の数百倍から数十...