**選択肢1:シンプルで直接的な翻訳** かいじゅうたちのいるところ:ジョンソンのマット・ストラウサーと野生生物管理 **選択肢2:少し説明を加えた翻訳** 「かいじゅうたちのいるところ」の世界:ジョンソンのマット・ストラウサー氏と野生生物管理について **選択肢3:イベントや講演会のタイトルとしてより自然な翻訳** マット・ストラウサー氏と学ぶ野生生物管理:絵本「かいじゅうたちのいるところ」を例に **選択肢4:よりキャッチーな翻訳** 「かいじゅうたちのいるところ」から学ぶ!マット・ストラウサー氏と考える野生生物管理 **翻訳のポイント:** * “Where the Wild Things Are”はモーリス・センダックの有名な絵本「かいじゅうたちのいるところ」を指しています。 * “Wildlife Management”は「野生生物管理」と訳すのが一般的です。 * どのような文脈で使われるテキストなのかによって、最適な翻訳は異なります。 もし、テキストが講演会やイベントのタイトルであれば、選択肢3や4のように少し説明を加えたり、キャッチーな表現にしたりする方が効果的かもしれません。
NASAジョンソン宇宙センターには多種多様な野生動物が生息しており、主任生物学者マット・ストラウサーは、人と動物が安全に共存できるよう野生動物管理を行っています。彼の仕事は、動物がセンター活動に及ぼす影響と、人間が野生動物に与える影響を軽減...