**考えられる翻訳例:** * **NASAの宇宙飛行士ケイト・ルービンズ、宇宙で初めてDNAシーケンス解析を行った人物が引退** * **宇宙で初のDNAシーケンス解析を成し遂げたNASAの宇宙飛行士、ケイト・ルービンズが引退** * **ケイト・ルービンズ、NASAの宇宙飛行士であり、宇宙で初めてDNAシーケンス解析を行ったパイオニアが引退** **どの翻訳例を選ぶかの判断基準:** * **文脈:** 記事のトーンや対象読者層によって、フォーマルな表現にするか、より親しみやすい表現にするかを選ぶ。 * **強調したい点:** DNAシーケンス解析の功績を特に強調したい場合は、その部分を際立たせる。 **より自然にするための工夫:** * 「人物」や「パイオニア」といった言葉は、省略しても意味が通じる場合は省略する。 * 全体的に句読点を調整し、読みやすさを向上させる。 **最終的な翻訳例(文脈を考慮し、最も一般的な状況を想定):** **NASAの宇宙飛行士、ケイト・ルービンズが引退。宇宙で初めてDNAシーケンス解析を行った人物。**
NASAの宇宙飛行士で微生物学者のケイト・ルービンスが、16年の勤務を経て退職しました。国際宇宙ステーションで2回の長期ミッションをこなし、宇宙で300日間を過ごし、4回の宇宙遊泳を経験しました。 ルービンスは宇宙でのDNAシーケンスを初めて行い、分子...