宇宙遊泳– tag –
-
「宇宙遊泳ポップアップ」または「宇宙遊泳体験」などが考えられます。 文脈によって最適な訳は変わります。 * **イベントや一時的な展示の場合:** 「宇宙遊泳ポップアップイベント」「宇宙遊泳体験イベント」 * **お店や商品の場合:** 「宇宙遊泳ポップアップストア」「宇宙遊泳をテーマにした期間限定ショップ」 * **ウェブサイトやアプリの場合:** 「宇宙遊泳ポップアップ」 (直訳で問題ない場合) より具体的な情報があれば、さらに適切な翻訳が可能です。例えば、どのような文脈で使われているのか、どのような内容のイベント/ショップ/サービスなのかなどを教えていただけると、より自然な日本語に翻訳できます。
NASAが公開した写真は、元宇宙飛行士のシェーン・キンブロー氏が2017年に宇宙遊泳を行った際の様子を捉えたもの。キンブロー氏は3回の宇宙飛行で9回の宇宙遊泳を経験し、2022年に引退しました。 宇宙遊泳は、国際宇宙ステーションのメンテナンスや機器設置... -
**いくつかの翻訳案:** * **NASAとSpaceXのクルー10、太平洋に着水** (最もシンプルでニュースの見出しとして適切) * **NASAのSpaceXクルー10ミッション、太平洋に着水成功** (「成功」を加えて安心感を強調) * **SpaceXクルー10、NASAの宇宙飛行士を乗せ太平洋に着水** (SpaceXが主体であることを少し強調) * **NASAとSpaceXによるクルー10ミッション、太平洋に無事着水** (“無事”を加えて安全性を強調) **ニュアンスによって使い分け:** * 単に事実を伝えるなら、一番最初の案がベストです。 * ミッションの成功を強調したいなら、二番目。 * 安全性を強調したいなら、四番目。 * SpaceXの存在感を少し強調したいなら、三番目。 どれを選んでも、自然で読みやすい日本語として適切です。
NASAのSpaceX Crew-10ミッションが無事終了し、宇宙飛行士4名(ロスコスモスのペスコフ氏、NASAのエアーズ氏とマクレイン氏、JAXAの大西氏)がカリフォルニア沖に着水、7ヶ月間の国際宇宙ステーション滞在を終えました。 滞在中、Crew-10は科学研究、メン...
1