以下にいくつかの翻訳案を示します。文脈によって最適なものが異なります。 **1. 一般的な場合:** * 月面環境構造試験装置 **2. より技術的なニュアンスを強調する場合:** * 月面環境構造試験リグ * 月面環境構造試験設備 **3. 構造試験の「台」であることを強調する場合:** * 月面環境構造試験台 **選択のヒント:** * **「リグ」または「設備」:** 専門的な文書や、装置の複雑さを伝えたい場合に適しています。 * **「装置」:** より一般的な表現で、幅広い読者に理解しやすいです。 * **「試験台」:** 装置が試験を行うための「台」であることを明確にしたい場合に適しています。 文脈(例えば、どのような文書で使われるか、読者層はどのような知識レベルか)を教えていただければ、より適切な翻訳を選択できます。
NASAは、次期月面歩行に向けた材料や機器の試験を行うための「月面環境構造試験装置(LESTR)」を開発中です。LESTRは、真空環境下で月面の夜の極寒を再現し、40Kから125Kの温度範囲で試験を実施できます。従来の液体冷却方式と異なり、クライオクーラーと真...