海面高度– tag –
-
**自然な翻訳:** * **巨大地震後の津波を、米仏共同のSWOT衛星が観測** * **米仏協力のSWOT衛星、巨大地震に伴う津波を計測** * **大規模地震で発生した津波を、アメリカとフランスのSWOT衛星が捉えた** **より詳細なニュアンスを伝える場合:** * **アメリカとフランスが共同で開発したSWOT衛星が、巨大地震後に発生した津波の規模を測定** **ポイント:** * 「US-French」を「米仏共同の」「米仏協力の」「アメリカとフランスの」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えています。 * 「Measures」は「計測する」「観測する」「捉える」など、状況に応じて適切な動詞を選びます。 * 「Massive Quake」は「巨大地震」「大規模地震」と訳しました。 * 全体として、日本語として読みやすい自然な表現になるように調整しています。 どの翻訳が最適かは、テキストが使われる文脈によって異なります。
NASAとフランス宇宙機関の共同プロジェクトであるSWOT衛星が、カムチャツカ沖地震による津波を捉えました。SWOTは、津波の高さ、形状、進行方向を観測し、そのデータはNOAAの津波予測モデルの精度向上に役立てられています。特に、津波の高さが外洋では小... -
**以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスやターゲット読者によって使い分けてください。** **案1:最もシンプルで分かりやすい翻訳** NASAとESAの共同海面高度ミッションが、ハリケーン予報にどのように役立つか **案2:少し詳細を加えた翻訳** NASAとESAの共同ミッションによる海面高度観測が、ハリケーン予報の精度向上にどう貢献するか **案3:より専門的なニュアンスを含んだ翻訳** NASAとESAの共同海面高度ミッションが、ハリケーン予報の精度向上にどのように寄与するか **案4:読者の興味を引くような翻訳** NASAとESAの共同海面高度ミッション:ハリケーン予報はここまで進化する! **選ぶポイント:** * **ターゲット読者:** 一般読者向けか、専門家向けか。 * **文体:** 硬い文体か、柔らかい文体か。 * **伝えたいニュアンス:** 情報伝達を重視するか、読者の興味を引くことを重視するか。 どれを選ぶかは、テキストの目的や読者層によって異なります。
NASAは、ハリケーン予報の精度向上に貢献する米欧共同の衛星「Sentinel-6B」を今年後半に打ち上げます。この衛星は、海面高度を精密に測定し、ハリケーンの勢力や進路の予測に役立つ重要な情報を提供します。Sentinel-6Bは、1992年以来の海面監視ミッショ...
1