**自然な訳:** * NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始されます。 * 宇宙飛行士の骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションで宇宙へ。 * 骨量減少の研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、宇宙へ出発。 **少し硬めの訳:** * 骨量減少研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションにより宇宙へ打ち上げられます。 **解説:** * 「Aboard」は「~に搭載されて」という意味ですが、日本語では「~で」「~により」「~に搭載され」など、文脈に合わせて自然な表現に置き換えるのが良いでしょう。 * 「Resupply Mission」は「補給ミッション」と訳すのが一般的です。 * 全体として、どの訳が良いかは、記事のトーンや文脈によって異なります。
SpaceXのNASA向け第33回商業補給ミッションで、骨の健康に関する重要な研究が国際宇宙ステーションへ送られます。この実験では、微小重力が骨形成細胞と骨分解細胞に与える影響を調査し、宇宙飛行士の骨量減少を防ぐ方法を探ります。特に、IL-6タンパク質...