NASA– tag –
-
NASAのパーシビアランス・ローバーが、火星の景色をまるで昼間のように鮮明に捉える
NASAの火星探査車パーサヴィアランスが、ミッション1516ソル(2025年5月26日)に「ファルブリーン」と呼ばれる場所で撮影した高解像度パノラマを公開しました。96枚の画像をつなぎ合わせたこのモザイク画像は、砂のさざ波、地質ユニットの境界線、遠く離れ... -
ミシシッピ州の弁護士、NASAと国家に貢献
ネイサン・ジャーミンは、NASAステニス宇宙センターとNASA共有サービスセンターを支援する弁護士です。幼い頃からNASAに親しみ、経営管理と法学の学位を取得後、刑事弁護士を経てNASAへ。 2023年に採用された直後、ミシシッピ州陸軍州兵として軍事法務顧問... -
NASAの科学活性化チームが、公共図書館と協力して、神経多様性を持つ学習者を支援します。
NASAの科学活性化チームは、公共図書館を通じて神経多様性を持つ人々への支援を強化しています。ウェビナー「神経多様性を持つ図書館利用者および職員へのサービス」では、研究者、図書館員、当事者が集まり、図書館をより包括的な環境にするためのベスト... -
NASAは、軌道間輸送機(OTV)に関する調査を行う企業として、6社を選定しました。
NASAが、低軌道から月以遠の宇宙空間におけるミッションをサポートする、複数の企業が開発した宇宙船のレンダリング画像を公開しました。これには、Arrow Science and Technology/Quantum SpaceのRanger、Blue OriginのBlue Ring、Firefly AerospaceのElyt... -
**自然な翻訳例:** * **ウーシャ・ヴァンス第二夫人とNASA宇宙飛行士スニ・ウィリアムズが読書を祝福** * **ウーシャ・ヴァンス第二夫人、NASAの宇宙飛行士スニ・ウィリアムズと共に読書の喜びを分かち合う** * **読書を祝う会にウーシャ・ヴァンス第二夫人とNASA宇宙飛行士スニ・ウィリアムズが登場** **少し直訳的な翻訳例:** * **ウーシャ・ヴァンス第二夫人とNASAの宇宙飛行士スニ・ウィリアムズが読書を祝う** **解説:** * 「Second Lady」は通常「第二夫人」と訳されます。 * 「NASA Astronaut」は「NASAの宇宙飛行士」と訳されます。 * 「Celebrate Reading」は、文脈によって「読書を祝う」「読書の喜びを分かち合う」「読書をテーマにしたイベントに参加する」など、様々な訳し方が可能です。 どの翻訳が良いかは、テキストが使用される文脈によって異なります。
以下に翻訳例をいくつか示します。 **翻訳例1:** NASA 2025年8月4日の写真です。ウシャ…元記事を読む -
NASAの月探査ミッション「ルナ・トレイルブレイザー」が終了 または NASAの月探査機「ルナ・トレイルブレイザー」のミッションが終了
NASAの月探査機「Lunar Trailblazer」ミッションは、打ち上げ翌日に通信が途絶え、7月31日に終了しました。探査機は月の水の分布図作成を目指し、将来の月面探査や資源利用に貢献するはずでした。分離までは順調でしたが、その後、双方向通信が確立できず... -
NASAのブラックマーブル:夜空が語る物語
NASAの「ブラック・マーブル」は、衛星データから得られる夜の地球の光の画像です。これらの画像は、人口増加、自然災害の影響、文化的なイベント、宇宙天気など、様々な情報を伝えてくれます。光のパターンを分析することで、人間の活動を理解し、災害へ... -
NASA、商業宇宙技術開発を促進する機会を発表
NASAは、宇宙技術ミッション本部が管理する共同機会発表(ACO)を通じて、産業界との連携を強化しています。これは、企業が資金のやり取りなしにNASAの専門知識、施設、リソースを活用し、技術開発を加速させるための機会です。 特に、月着陸機システムや... -
NASAが超音速パラシュート投下の画期的な解決策を試験
NASAは、火星への科学機器やペイロード着陸をより安全かつ確実にするため、超音速パラシュートの改良に取り組んでいます。EPIC (Enhancing Parachutes by Instrumenting the Canopy) チームは、ドローンを使ってセンサー搭載パラシュートを展開する試験飛... -
**考えられる翻訳例:** * **NASAの宇宙飛行士ケイト・ルービンズ、宇宙で初めてDNAシーケンス解析を行った人物が引退** * **宇宙で初のDNAシーケンス解析を成し遂げたNASAの宇宙飛行士、ケイト・ルービンズが引退** * **ケイト・ルービンズ、NASAの宇宙飛行士であり、宇宙で初めてDNAシーケンス解析を行ったパイオニアが引退** **どの翻訳例を選ぶかの判断基準:** * **文脈:** 記事のトーンや対象読者層によって、フォーマルな表現にするか、より親しみやすい表現にするかを選ぶ。 * **強調したい点:** DNAシーケンス解析の功績を特に強調したい場合は、その部分を際立たせる。 **より自然にするための工夫:** * 「人物」や「パイオニア」といった言葉は、省略しても意味が通じる場合は省略する。 * 全体的に句読点を調整し、読みやすさを向上させる。 **最終的な翻訳例(文脈を考慮し、最も一般的な状況を想定):** **NASAの宇宙飛行士、ケイト・ルービンズが引退。宇宙で初めてDNAシーケンス解析を行った人物。**
NASAの宇宙飛行士で微生物学者のケイト・ルービンスが、16年の勤務を経て退職しました。国際宇宙ステーションで2回の長期ミッションをこなし、宇宙で300日間を過ごし、4回の宇宙遊泳を経験しました。 ルービンスは宇宙でのDNAシーケンスを初めて行い、分子...
12