**いくつかの翻訳案:** * **NASA、クリーブランドの航空機格納庫の賃貸提案を募集** * **NASA、クリーブランドにある航空機格納庫のリースに関する提案を募集** * **NASA、クリーブランドの航空機格納庫の賃貸事業者を募集** * **NASA、クリーブランドの航空機格納庫の賃貸利用に関する提案を募集** **ニュアンスの違い:** * 「賃貸提案を募集」は、提案の内容を重視しているニュアンスがあります。 * 「リースに関する提案を募集」は、リース契約そのものに焦点を当てているニュアンスがあります。 * 「賃貸事業者を募集」は、格納庫を運用する事業者を求めているニュアンスがあります。 * 「賃貸利用に関する提案を募集」は、格納庫の活用方法のアイデアを求めているニュアンスがあります。 **どれを選ぶべきか:** 文脈によって最適な訳は異なります。一般的には、最初の「NASA、クリーブランドの航空機格納庫の賃貸提案を募集」が最もシンプルで分かりやすく、幅広い場面で使えるでしょう。
NASAグレン研究センターは、歴史的な航空機格納庫(飛行研究棟)のリース提案を募集しています。リース期間は最長20年で、対象は格納庫、オペレーション棟、駐車場、滑走路を含む最大6.7エーカーの土地です。 このリースは、宇宙・航空関連産業の利用を促...