**いくつかの翻訳案:** * **宇宙飛行士、新たな宇宙農業研究で種子枕を植える** * **宇宙飛行士が種子枕を植え付け、新たな宇宙農業研究が始まる** * **宇宙飛行士が宇宙農業の新たな研究のため、種子枕を植栽** * **宇宙飛行士が、宇宙農業に関する新しい研究の一環として、種子枕を植えています** **解説:** * 「Astronauts」は「宇宙飛行士」で問題ありません。 * 「Plant」は「植える」が自然です。 * 「Seed Pillows」は直訳すると「種子の枕」ですが、どのようなものか想像しにくいので、状況に応じて「種子枕」とカタカナ表記のまま使うか、必要に応じて補足説明を加えることも考えられます(例:種子を包んだ袋のようなもの)。 * 「New Space Agriculture Study」は「新たな宇宙農業研究」もしくは「宇宙農業に関する新しい研究」と訳すのが適切です。 **どれを選ぶかは、文脈や読者層によって異なります。** 例えば、より専門的な記事であれば「種子枕」のまま、一般向けのニュース記事であれば補足説明を加えるなど、調整が必要です。
国際宇宙ステーション(ISS)で実施されるVEG-03実験は、宇宙農業の新たな段階を示す。宇宙飛行士は、Veggieと呼ばれる栽培システムを用いて、ワサビマスタードグリーン、ケール、レタスなどの種子から植物を育て、食料を確保するだけでなく、心理的な効果も...