**いくつかの翻訳案:** * **NASAのエアロシェル素材、長期宇宙旅行へ!** (最もシンプルで、ニュースの見出しとして適切) * **準備はいい? NASAのエアロシェル素材が長期宇宙探査へ** (少しキャッチーで、読者の興味を引く) * **いざ、宇宙の彼方へ! NASAのエアロシェル素材が長期宇宙ミッションに挑む** (よりドラマチックで、期待感を煽る) * **シートベルトを締めて! NASAのエアロシェル素材、長期宇宙飛行に耐える** (原文の “Strap In!” のニュアンスを比較的保っている) **どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。** **補足:** * 「エアロシェル」は、宇宙船が大気圏に再突入する際に熱から保護する構造のことです。 **おすすめ:** 文脈が不明な場合は、**「NASAのエアロシェル素材、長期宇宙旅行へ!」** が最も無難で分かりやすいでしょう。
NASAは、将来の火星探査を見据え、宇宙軍のX-37B軌道試験機を利用して、極超音速インフレータブル空力減速機(HIAD)に使用されるザイロン素材の宇宙環境における耐久性試験を実施します。ザイロンはHIADのストラップに使用され、宇宙船の大気圏突入時の荷重...